
279འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་བྱང་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ། །
43-6-35
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་བྱང་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་བྱང་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཱི་རེ་ཎ་མུ་དྲཱ་བྷི་བྷཱུ་ཡཱ་ཡ། མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་བྲལ་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ཞིང་གི་གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡིད་སྲུབས་གཤེད་དུ་འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུང་ངོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གཙུག་ན་མཛེས། །སྟང་ཟིལ་མདོག་ལྟར་གནག་པའི་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །དུས་ཀྱི་བྱིན་ཟའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའི་གར། །རབ་འབར་མཚོན་ཆ་གདེངས་པའི་མོད་ཉིད་ལ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཕལ་གྱི་ལག་ཆ་དུས་གཅིག་འཆོར། །དྲི་ང་མགོ་བོ་རྒྱུ་མར་བརྒྱུས་པའི་འཕྲེང་། །ཕྲལ་བསད་པགས་རློན་ལྡིང་སྟབས་གོས་ཀྱིས་ཀྱང་། །མ་ཚིམ་སྙིང་གི་ཁྲག་དྲོན་འཐུང་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཐལ་ཞག་ཁྲག་གིས་ལུས་ཀུན་བྱུགས། །རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས། །དཔའ་རྟགས་ལོག་འདྲེན་ཚོགས་ལ་རྔོམ་བཞིན་དུ། །ཀ་དག་གཤོག་པའི་རྩལ་གྱིས་འཁོར་འདས་ཆོས། །ཟད་མཐའི་ལྷུན་(༢ན) གྲུབ་མཁའ་ལ་ནམ་འཕང་སྤྱོད། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་པ། །གདེངས་ཚེ་སྟོབས་ལྡན་འབྱུང་པོ་སྦྱིན་སྐྱེས་མོའི། །དྲེགས་བསྙེམས་མངལ་ལྷུངས་ཆབས་ཅིག་ལུས་མེད་སྨག །གཟི་བྱིན་ཉི་མའི་འོད་གདོང་མ་ཆུགས་སངས། །དགྲ་བོའི་བླ་རྐུ་སྲོག་གཅོད་ཚེ་ཡི་མཐའ། །བཏུལ་བའི་བམ་རོའི་སྟེང་ན་ཞབས་ཀྱི་བྲོ། །བརྡུང་ཡང་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་བརླན་པ། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་ལུགས་ཚུལ་ལས་འདས་མིན་མཚར། །རང་རྒྱུད་དུག་
43-6-36
ལྔ་ཕྱི་རོལ་མེ་ལོང་དུ། །ཤར་བའི་དགྲ་གདོན་དེས་བསྐྱེད་དྲུང་འབྱིན་པའི། །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་ལམ་གྱིས་ཚེ་གཅིག་ལ། །ཕུང་པོ་འོད་སྐུར་གྲོལ་ནུས་ལྷག་པའི་ལྷ། །རང་སྲུང་བཙན་པོའི་ལྕགས་རི་མཐོ་སྟེང་ནས། །ཟློག་བསད་ནག་པོ་མཐུ་ཡི་ལྕེ་འབབ་ཀྱང་། །དབང་འབྲིང་བར་དོར་འཇམ་དཔལ་ཞི་དང་ཁྲོར། །མ་བུ་རང་ངོ་འཕྲོད་པས་ཡ་མི་ང་། །དེ་ཕྱིར་ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་འོ་མའི་མཚོའི། །ཡང་སྙིང་སྡིག་རྒྱུད་མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་ལས། །པད་གནུབས་བཞེད་སྲོལ་སཱ་ལའི་སྨན་ལྗོངས་འདིར། །ཟབ་པ་གཏེར་དང་རྣམ་དག་བཀའ་མའི་རྒྱུད། །ཡོ་(༢བ)ག་གསུམ་དུ་འགྲེལ་ལུགས་ཐ་དད་པར། །མཁྱེན་ལྡན་སྔགས་འཆང་དགོངས་དོན་མང་ལོན་མཐར། །སེ་སྟོན་ཕྱག་བཞེས་དབང་པོའི་སྡེས་གསལ་བ། །འདི་ཀོ་རིན་ཆེན་ཁྲོད་ནས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །གང་དེར་དཔྱད་བཟོད་ཡང་དག་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །ཡིད་དྲངས་རང་ཉམས་ལེན་དང་སྣོད་ལ

【现代汉语翻译】
279 འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་བྱང་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ། །
43-6-35
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་བྱང་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་བྱང་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ། ། 顶礼曼殊师童子！
མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་བྲལ་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ། 在遍布虚空、离戏的原始空间中，文殊师利（འཇམ་དཔལ་，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马音：Mañjuśrī，文殊）是普贤（ཀུན་བཟང་）法身。
འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ཞིང་གི་གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། ། 在色究竟天（འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་）刹土中，金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་）是圆满报身。
ཡིད་སྲུབས་གཤེད་དུ་འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། 作为意念的杀手，能压制轮回和涅槃的黑阎魔敌（ཚེ་བདག་ནག་པོ་）是化身。
སྐུ་གསུང་ངོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གཙུག་ན་མཛེས། ། 身、语、意与法界（ཆོས་དབྱིངས་）自性解脱，作为本性之主，顶髻庄严。
སྟང་ཟིལ་མདོག་ལྟར་གནག་པའི་སྲིན་པོའི་གཟུགས། ། 身如黑曜石般黝黑的罗刹形象。
དུས་ཀྱི་བྱིན་ཟའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའི་གར། ། 在死亡能量的中心傲然起舞。
རབ་འབར་མཚོན་ཆ་གདེངས་པའི་མོད་ཉིད་ལ། 挥舞着熊熊燃烧的兵器，
ཁྲོ་རྒྱལ་ཕལ་གྱི་ལག་ཆ་དུས་གཅིག་འཆོར། ། 仅仅一瞬间，所有忿怒尊的兵器都黯然失色。
དྲི་ང་མགོ་བོ་རྒྱུ་མར་བརྒྱུས་པའི་འཕྲེང་། ། 用血腥的头颅和肠子串成的花鬘。
ཕྲལ་བསད་པགས་རློན་ལྡིང་སྟབས་གོས་ཀྱིས་ཀྱང་། 刚剥下带血的湿皮，舞动着作为衣裳，
མ་ཚིམ་སྙིང་གི་ཁྲག་དྲོན་འཐུང་བ་དང་། 仍然不满足，还要饮用温暖的心血，
ལྷན་ཅིག་ཐལ་ཞག་ཁྲག་གིས་ལུས་ཀུན་བྱུགས། 并且用骨灰、油脂和鲜血涂遍全身。
རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས། 以诛杀鲁扎（རུ་དྲ་）的荣耀和尸陀林（དུར་ཁྲོད་）的装束，
དཔའ་རྟགས་ལོག་འདྲེན་ཚོགས་ལ་རྔོམ་བཞིན་དུ། 威慑着邪恶的鬼神。
ཀ་དག་གཤོག་པའི་རྩལ་གྱིས་འཁོར་འདས་ཆོས། 以原始清净（ཀ་དག་）翅膀的力量，轮回涅槃的诸法，
ཟད་མཐའི་ལྷུན་(༢ན) གྲུབ་མཁའ་ལ་ནམ་འཕང་སྤྱོད། 在无尽的自然成就的虚空中自由翱翔。
ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་པ། 诸天神咒是具有百种智慧的金刚杵。
གདེངས་ཚེ་སྟོབས་ལྡན་འབྱུང་པོ་སྦྱིན་སྐྱེས་མོའི། 拥有自信和力量的本初神灵布施女（སྦྱིན་སྐྱེས་མོའི）。
དྲེགས་བསྙེམས་མངལ་ལྷུངས་ཆབས་ཅིག་ལུས་མེད་སྨག 骄慢自大的胎儿瞬间灰飞烟灭。
གཟི་བྱིན་ཉི་མའི་འོད་གདོང་མ་ཆུགས་སངས། 威严的光芒如同太阳般照亮。
དགྲ་བོའི་བླ་རྐུ་སྲོག་གཅོད་ཚེ་ཡི་མཐའ། 盗取仇敌的生命，斩断寿命的终结。
བཏུལ་བའི་བམ་རོའི་སྟེང་ན་ཞབས་ཀྱི་བྲོ། 在被降伏的尸体上跳舞。
བརྡུང་ཡང་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་བརླན་པ། 虽然践踏，心中却充满慈悲。
རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་ལུགས་ཚུལ་ལས་འདས་མིན་མཚར། 这超越了一切佛陀的共同法则，真是奇妙。
རང་རྒྱུད་དུག་
43-6-36
ལྔ་ཕྱི་རོལ་མེ་ལོང་དུ། 将自身五毒（དུག་ལྔ་）显现在外面的镜子中。
ཤར་བའི་དགྲ་གདོན་དེས་བསྐྱེད་དྲུང་འབྱིན་པའི། 从而生起并根除由显现的敌对邪魔所造成的障碍。
བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་ལམ་གྱིས་ཚེ་གཅིག་ལ། 通过生起次第、圆满次第和大圆满（རྫོགས་ཆེན་）的道，
ཕུང་པོ་འོད་སྐུར་གྲོལ་ནུས་ལྷག་པའི་ལྷ། 此生能够将五蕴（ཕུང་པོ་）转化为光身，是殊胜的本尊。
རང་སྲུང་བཙན་པོའི་ལྕགས་རི་མཐོ་སྟེང་ནས། 从坚固的自我保护的铁墙之上，
ཟློག་བསད་ནག་པོ་མཐུ་ཡི་ལྕེ་འབབ་ཀྱང་། 即使降下黑色的遣除和诛杀的威力之舌，
དབང་འབྲིང་བར་དོར་འཇམ་དཔལ་ཞི་དང་ཁྲོར། 在上中下三界和中阴（བར་དོ）中，文殊（འཇམ་དཔལ་）的寂静和忿怒相，
མ་བུ་རང་ངོ་འཕྲོད་པས་ཡ་མི་ང་། 母子相认，毫不畏惧。
དེ་ཕྱིར་ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་འོ་མའི་མཚོའི། 因此，从月密续部（ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་）如牛奶之海中，
ཡང་སྙིང་སྡིག་རྒྱུད་མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་ལས། 提取精华，如同从罪恶之源中提取酥油的精华。
པད་གནུབས་བཞེད་སྲོལ་སཱ་ལའི་སྨན་ལྗོངས་འདིར། 在莲花生（པད་）和努钦·桑杰益西（གནུབས་）所推崇的萨拉药洲（སཱ་ལའི་སྨན་ལྗོངས་）此地，
ཟབ་པ་གཏེར་དང་རྣམ་དག་བཀའ་མའི་རྒྱུད། 深奥的伏藏（གཏེར་）和清净的口耳传承（བཀའ་མའི་རྒྱུད）。
ཡོ་(༢བ)ག་གསུམ་དུ་འགྲེལ་ལུགས་ཐ་དད་པར། 对于瑜伽（ཡོ་ག་）的解释方式各有不同。
མཁྱེན་ལྡན་སྔགས་འཆང་དགོངས་དོན་མང་ལོན་མཐར། 最终，有智慧的持咒者们获得了许多密意。
སེ་སྟོན་ཕྱག་བཞེས་དབང་པོའི་སྡེས་གསལ་བ། 由色敦·旺波（སེ་སྟོན་ཕྱག་བཞེས་དབང་པོའི་སྡེས་）阐明的仪轨。
འདི་ཀོ་རིན་ཆེན་ཁྲོད་ནས་ཡིད་བཞིན་ནོར། 这如同珍宝中的如意宝。
གང་དེར་དཔྱད་བཟོད་ཡང་དག་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། 以可供研究的正确逻辑，
ཡིད་དྲངས་རང་ཉམས་ལེན་དང་སྣོད་ལ适合引导自心修持，并且适合器皿。

【English Translation】
279 The Practice Manual of Black Yamari, 'Victorious Over the Three Realms' is present.
43-6-35
Homage to Mañjuśrī Kumārabhūta!
In the all-pervading, free from elaboration, primordial space, Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་, Sanskrit: Mañjuśrī, Sanskrit Romanization: Mañjuśrī, Gentle Glory) is the Dharmakāya (法身) of Samantabhadra (普贤).
In the Akaniṣṭha (色究竟天) realm, Vajradhara (金刚持) is the Sambhogakāya (报身).
As the killer of mental disturbances, the Black Lord of Life (ཚེ་བདག་ནག་པོ་) who subdues saṃsāra and nirvāṇa is the Nirmāṇakāya (化身).
Body, speech, and mind are self-liberated in the Dharmadhātu (法界), adorned as the chief of the lineage.
A Rakshasa (罗刹) form as black as obsidian.
Dancing proudly in the center of the energies of death.
The very moment he brandishes blazing weapons,
All the weapons of ordinary wrathful deities are lost at once.
A garland strung with bloody heads and intestines.
Freshly flayed, bloody skin is worn as clothing,
Not satisfied, he drinks warm blood from the heart,
And smears his body with ashes, fat, and blood.
With the glory of subduing Rudra (鲁扎) and the attire of the charnel ground (尸陀林),
He intimidates the assembly of demonic forces with heroic signs.
With the power of primordial purity (原始清净) wings, he traverses saṃsāra and nirvāṇa.
He soars through the sky of endless, spontaneously accomplished phenomena.
The divine mantras are the hundred-pointed wisdom vajra.
The confident and powerful elemental spirits are the generous Dakini (空行母).
The arrogant fetus is instantly reduced to ashes.
The splendor shines like the sun.
Stealing the enemy's life force, cutting off the end of life.
Dancing on the corpse of the subdued.
Though trampling, his heart is moistened with the waters of compassion.
It is wonderful that this does not deviate from the common law of all Buddhas.
The five poisons (五毒) of one's own mind
43-6-36
Are reflected in the external mirror.
Thus arising and eradicating the obstacles created by the appearing hostile forces.
Through the path of generation stage, completion stage, and Dzogchen (大圆满),
In one lifetime, one can liberate the aggregates (五蕴) into a rainbow body, the supreme deity.
From atop the high fortress of strong self-protection,
Even if the black tongue of power of aversion and killing descends,
In the upper, middle, and lower realms and in the bardo (中阴), the peaceful and wrathful forms of Mañjuśrī (文殊),
Mother and son recognize each other, without fear.
Therefore, from the milky ocean of the Candra Guhya Tantra (月密续部),
Extracting the essence, like extracting the essence of ghee from the source of sin.
In this medicinal land of Sāla (萨拉药洲), revered by Padmasambhava (莲花生) and Nubchen Sangye Yeshe (努钦·桑杰益西),
The profound terma (伏藏) and the pure oral transmission (口耳传承).
The explanations of yoga (瑜伽) differ in three ways.
Ultimately, the knowledgeable mantra holders have attained many meanings.
The practice clarified by Seton Wangpo (色敦·旺波).
This is like a wish-fulfilling jewel among treasures.
With correct logic that can be examined,
It is suitable for guiding one's own mind in practice and is suitable for vessels.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་ཆེད། །འཕྲིན་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱངས་སུ་ལེན། །དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མན་ངག་རྩ་བའི་དགོངས་པ་ལྟར་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་སེ་སྟོན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་ཁྲི་སྲོང་རྣམ་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི་བཞེད་པ་བཞིན་འདྲི་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་ནས་བཀང་དང་། །རྣམ་ངེས་རིན་ཅེན་སྒྲོན་མེ་དངོས་བསྟན་གཉིས། །དང་པོར་སྐྱབས་སེམས་བསྐྱེད་གསོལ་རྒྱུད་སྨོན་ལྔའི། །དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་དམ་ཚིག་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་དང་དྲིན་ཅན་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དེར་ཤེས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་ལན་
43-6-37
གསུམ་བརྗོད། གཉིས་པ་བདག་དང་མདུན་གྱི་རྟེན་བསྐྱེད་པ། །ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅་ཧཾ། ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་། །ཨཱོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། སྟོང་པའི་གདངས་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་མཐུས། །པད་(༣ན)ཉི་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རང་ཉིད་ཛམྦུ་གསེར་གྱི་མདངས་འཛིན་པའི། །ཡིད་འོང་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཅན། །ཕྱག་ཟུང་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་གྱི། །འདབ་སྟོང་རྒྱས་རྩེར་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མཛེས་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས། །རབ་བཀྲ་ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱིས་མངོན་པར་ཀླུབས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །འཕགས་པ་མཆོད་དང་རང་གཞན་དོན་བྱེད་གྱུར། །མདུན་དུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཡལ་འདབ་དང་། །འབྲས་བུ་མངོན་པར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབུས། །མི་འཇིགས་གདོང་ལྔའི་ཁྲི་ལ་ཉི་མའི་གཉེན། །གཡས་གཡོན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱབ་ཏུ་ཉན་རང་གུས་བཏུད་ཕྱག་རྡོར་མདུན། །སྟེང་ཕྱོགས་ཤིང་རྩེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཚོགས་དང་། །ཡལ་གར་གནས་པའི་ལྷ་ཡི་བུ་བུ་མོས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ། །ཐུབ་པས་རྒྱུད་གསུང་སེམས་དཔས་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །འཁོར་རྣམས་དགའ་མགུ་ཡི་རང་རྗེས་སུ་འདུད། །རྐན་གཉིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྔ་ཆེན་ལྕེའི་དབྱུ་གུས། །བསྐུལ་ལས་ཟབ་དོན་ཆོས་སྒྲས་ཡོངས་གང་གྱུར། །གསུམ་པ་འཇམ་དཔལ་བརྒྱུད་འདེབས་རིམ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ལོངས་སྐ

【现代汉语翻译】
因此之故！祈愿以超越三界事业而得胜的，无畏雄狮血脉之音声传唱。
以下是关于文殊师利手印降伏（的力量）之事业次第，依照口诀根本之意，如具足智悲力之塞钦波仁钦坚赞（Se Chenpo Rinchen Gyaltsen）与赤松朗真（Khrisrong Namtrul）法王旺波德（Chogyal Wangpo De）之意愿，分为提问之前行、正行、后行三个次第。
首先，从文殊大圆满中开显，显现《觉空》（Nangkong），《决定义》（Namnge），《宝灯》（Rinchen Dronme）二种真实。
首先是皈依、发心、祈请、传承、发愿五者。
首先是皈依与发心：
皈依上师、本尊、空行三者！
皈依佛、法、僧三宝！
皈依智慧本尊与誓言本尊！
皈依法身、报身、化身三身！
我与以恩重如山的父母为主的众生，本即是佛，于此如是了知。
于无上菩提发起广大的心。
如是念诵三遍。
其次是生起自身与前方之所依：
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva-śuddhaḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho 'ham，万法自性清净，我亦自性清净）
诸法皆为空性，如虚空一般。
嗡 瓦吉夏瓦日 穆。（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
从空性之音声中，因咒语之力量。
于莲花、日、水、晶之轮中央。
自身如阎浮檀金般色泽。
如意童子，具足五髻。
双手持智慧宝剑与乌 উৎপala花。
千瓣绽放之花蕊上，持般若经函。
双足跏趺坐于无二金刚座。
以种种珍宝严饰。
以鲜艳飘逸之丝绸覆盖。
心间吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字放出光芒，供养圣众，成办自他之利益。
前方如意树之枝叶与，果实完全盛开之中央。
于无畏五面之座上，有日之友（太阳）。
右为文殊语，左为观世音。
后方有声闻缘觉恭敬顶礼，前方有金刚手。
上方树顶有如来众，于枝干上安住之天子天女。
以鲜花等普贤供云供养。
能仁（释迦牟尼佛）宣说续部，菩萨发出巨大之音声。
眷属皆欢喜赞叹，随喜。
双唇如续部之大鼓，以舌为槌。
催动深奥之法音充满一切。
其次是文殊传承祈请次第：
法身普贤王如来，报身……

【English Translation】
Therefore! May the voice of the fearless lion lineage, victorious over the three realms of activities, be sung.
The following is about the order of activities of Manjushri's Mudra Subjugation (of power), according to the meaning of the root instructions, such as Se Chenpo Rinchen Gyaltsen, who possesses wisdom, compassion, and power, and the wishes of Khrisrong Namtrul Chogyal Wangpo De, divided into three stages: preliminary, main practice, and subsequent practice.
First, revealed from the Great Perfection of Manjushri, the two realities of Nangkong, Namnge, and Rinchen Dronme are manifested.
First are the five: refuge, generating Bodhicitta, supplication, lineage, and aspiration.
First is taking refuge and generating Bodhicitta:
I take refuge in the Guru, Yidam, and Dakini!
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha!
I take refuge in the Wisdom Deities and the Samaya Deities!
I take refuge in the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya!
I and all sentient beings, led by my kind parents, are inherently Buddhas, and I know this as it is.
I generate the vast mind towards supreme Bodhi.
Recite this three times.
Next is generating the support of oneself and the front:
Oṃ svabhāva-śuddhaḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho 'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva-śuddhaḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho 'ham，All dharmas are pure in nature, I am also pure in nature)
All phenomena are emptiness, like the sky.
Oṃ vāgīśvari muṃ. (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
From the sound of emptiness, through the power of the mantra.
In the center of the lotus, sun, water, and crystal wheel.
Oneself is like the color of Jambudvipa gold.
A wish-fulfilling youth, with five tufts of hair.
The two hands hold the sword of wisdom and an উৎপala flower.
On the stamen of the thousand-petaled flower, holds the Prajnaparamita scripture.
The two feet sit in the vajra posture, inseparable.
Adorned with various precious ornaments.
Covered with bright and flowing silk.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) in the heart, light radiates, offering to the noble ones, accomplishing the benefit of oneself and others.
In front, in the center of the wish-fulfilling tree's branches and, the fruits are fully blooming.
On the fearless five-faced seat, is the friend of the sun (sun).
To the right is Manjushri's speech, to the left is Avalokiteśvara.
Behind are the Shravakas and Pratyekabuddhas bowing respectfully, in front is Vajrapani.
Above, on the top of the tree, are the assembly of Tathagatas, and the sons and daughters of the gods dwelling on the branches.
Offering Samantabhadra's cloud of offerings with flowers and so on.
The Muni (Shakyamuni Buddha) speaks the tantras, the Bodhisattvas emit a great sound.
The retinue all rejoice and praise, and follow with joy.
The two lips are like the great drum of the tantras, with the tongue as the mallet.
Urging the profound Dharma sound to fill everything.
Next is the order of the Manjushri lineage supplication:
Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འདུས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་འདུས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཅེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ཨྱོན་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །(༣བ)མ་ལུས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་། །རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །རིགས་
43-6-38
འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་འཇམ་མགོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཤེ་ས་སྒྲོན་གཅིག་མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ། །གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་སར་བན་ཕྱོགས་མེད་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུང་ཟིན་སར་བན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་། །སྔགས་འཆང་དབང་དར་འགར་སྟོན་རིན་ཅེན་འབུམ། །རི་པ་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་དཔལ་ལ་སོགས། །བརྒྱུད་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱ་བན་བླ་མ་རྦ་སྟོན་དཔལ་བ་དང་། །རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ་སོགས། །བཀའ་བབས་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའི་མཚན། །དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་དྲན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་དབང་པོའི་སྡེ། །རིགས་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་གདུང་གསོབ་ངག་གི་དབང་། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་གསུམ་པ་ཤ་གཟུག་པ། །ཟབ་དོན་གཏེར་མཛོད་འཕྲིན་ལས་གསང་སྔགས་རྗེ། །མཁས་གྲུབ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནུབས་ཆེན་ཡང་སྲིད་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་རྗེ། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཟ་ཧོར་བཞད་པ་རྩལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྟག་ཚང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུག་གཡུ་ཕྲའི་གནས། །བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་རྒྱས་བཏབ་གསང་བའི་གཏེར། །རྡོ་རྗེ་ཕྲག་སྐྱེས་སྐྱིན་མཐིང་ཤྭ་ཎ་མ། །གནས་ཆོས་སྲུང་(༤ན)མར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྨད་བྱུང་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས། །རིག་རྩལ་དབང་བཞིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཡི། །ངོ་འཕྲོད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་སྣང་ཞེན་ཡོངས་གྲོལ་ནས། །གཞི་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་མངོན་གྱུར་ཤོག །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་བཅུད་ཕྱུངས་གླུ་བླངས་རྒྱུད། །བརྗོད་ཚུལ་བཞི་དང་
43-6-39
ཡང་སྙིང་སྙིང་པོའི་དོན། །སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡི་རང་སྒྲ་ཡོངས་བསྒྲགས་ནས། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླ

【现代汉语翻译】
祈请文：
五部文殊（འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ，Jampal Rik Nga，Five families of Manjushri）尊，
化身总集释迦牟尼佛（ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ，Shakya Thubpa，Shakyamuni Buddha）等，
祈请三身（སྐུ་གསུམ，Ku-sum，Trikaya）上师垂加持。
金刚空行母（རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ，Dorje Khandro，Vajra Dakini），宝生空行母（རིན་ཅེན་མཁའ་འགྲོ，Rinchen Khandro，Ratnasambhava Dakini），
莲花空行母（པདྨ་མཁའ་འགྲོ，Pema Khandro，Padma Dakini），事业空行母（ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ，Lekyi Khandro，Karma Dakini），
以及其他空行母，邬金空行母（ཨྱོན་མཁའ་འགྲོ，U-gyen Khandro，Uddiyana Dakini）等，
祈请所有空行圣众作加持。
祈请妙音天（འཇམ་དཔལ་དབྱངས，Jampal Yang，Manjushri）与金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ，Dorje Chang Chenpo，Vajradhara），
祈请文殊友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན，Jampal Shenyen，Manjushrimitra）和吉祥狮子（ཤྲཱི་སིངྷ，Shri Singha），
祈请自生莲花生大士（པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས，Pema Jungne Zhap，Padmasambhava），
祈请持明传承（རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པ，Rigdzin Gyüpa，Vidyadhara lineage）诸上师。
祈请赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན，Trisong Detsen）和文殊化身（འཇམ་མགོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ，Jamgön Trülpé Ku，incarnation of Manjushri），
祈请谢萨仲涅（ཤེ་ས་སྒྲོན་གཅིག，Shé-sa Drön-chik）和具名秘密空行母（མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ，Tshen-den Sangwé Yum），
祈请大伏藏师萨本遍照（གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་སར་བན་ཕྱོགས་མེད，Tertön Chenpo Sarben Chokmé）等，
祈请所有化身圣众作加持。
祈请授记萨本尼玛宁波（ལུང་ཟིན་སར་བན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ，Lungzin Sarben Nyimé Nyingpo），
祈请持明旺达（སྔགས་འཆང་དབང་དར，Ngakchang Wangdar），阿噶敦仁钦崩（འགར་སྟོན་རིན་ཅེན་འབུམ，Garton Rinchen Bum），
日巴桑结绛巴华（རི་པ་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་དཔལ，Ripa Sangye Jampa Pal）等，
祈请传承上师垂加持。
祈请嘉本喇嘛巴敦华（རྒྱ་བན་བླ་མ་རྦ་སྟོན་དཔལ་བ，Gyaben Lama Baton Palwa），
祈请大持明果吉丹珠坚（རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཅན，Rigdzin Chenpo Gökyi Demtruchen），
多吉衮波阿旺扎巴（རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ，Dorje Gönpo Ngawang Drakpa）等，
祈请得加持上师作加持。
祈请桑结华桑（སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང，Sangye Palzang）心子南卡坚（ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའི་མཚན，Thukse Namkhé Tshen），
华丹洛哲（དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས，Paldan Lodrö），竹钦秋吉杰（དྲན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ，Drenchok Chökyi Je），
永增丹巴（ཡོངས་འཛིན་དམ་པས，Yongdzin Dampa）摄受旺波德（རྗེས་བཟུང་དབང་པོའི་སྡེ，Jeszung Wangpö Dé），
祈请持明上师垂加持。
祈请嘉旺白玛（རྒྱལ་དབང་པདྨའི་གདུང，Gyalwang Pemé Dung）之语自在（ངག་གི་དབང，Ngakgi Wang），
龙钦饶绛（ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས，Longchen Rabjam）三世夏祖巴（གསུམ་པ་ཤ་གཟུག་པ，Sumpa Shazukpa），
甚深义伏藏（ཟབ་དོན་གཏེར་མཛོད，Zabdön Termdzö）之事业金刚（འཕྲིན་ལས་གསང་སྔགས་རྗེ，Trinlé Sangngak Je），
祈请智者成就上师作加持。
祈请努钦（གནུབས་ཆེན，Nupchen）转世钦列伦珠（ཡང་སྲིད་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབཞབས，Yangsi Trinlé Lhündrup Zhap），
百部主尊（རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག，Riggyé Khyapdak）法界自解脱（ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལརྗེ，Chöying Rangdröl Je），
文殊欢喜（འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི，Jamgön Gyepé）之匝哦巴扎匝（ཟ་ཧོར་བཞད་པ་རྩལ，Zahor Zhépa Tsal），
祈请根本传承上师作加持。
祈请达仓扎西华普（སྟག་ཚང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཕུག，Taktsang Trashi Palphuk）玉扎之地（གཡུ་ཕྲའི་གནས，Yutré Né），
甘露形式增长秘密之宝藏（བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་རྒྱས་བཏབ་གསང་བའི་གཏེར，Dötsi Tsüldu Gyé Tab Sangwé Ter），
多吉扎杰（རྡོ་རྗེ་ཕྲག་སྐྱེས，Dorje Trakkyé），钦定夏瓦纳玛（སྐྱིན་མཐིང་ཤྭ་ཎ་མ，Kyinting Shwana Ma），
祈请处所护法（གནས་ཆོས་སྲུང，Né Chö Sung）等众作加持。
于五部文殊寂怒坛城（འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ，Jampal Rik Nga Zhi-tro'i Kyilkhor Du），
依于稀有物质缘起力（རྨད་བྱུང་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས，Méchung Dzékyi Tendrel La Ten Né），
四种觉性力成熟证智慧（རིག་རྩལ་དབང་བཞིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཡི，Riktsal Wang Zhiyi Yeshe Thobpa Yi），
愿能证悟面授心要之真谛（ངོ་འཕྲོད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག，Ngotrö Dönyi Nyingpo Tokpar Shok）。
诸佛总集自生智慧身（བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ，Deshek Kün Dü Rangjung Yeshe Ku），
以明空无别生起次第力（གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིས，Saltong Yermé Kyepé Rimpa Yi），
愿能解脱庸俗身之执着相（ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་སྣང་ཞེན་ཡོངས་གྲོལ་ནས，Thamal Lükyi Nangzhen Yongdröl Né），
证悟基身化为光明大蕴聚（གཞི་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་མངོན་གྱུར་ཤོག，Zhilü Öphung Chenpor Ngöngyur Shok）。
幻化网之精髓唱道歌诀窍（སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་བཅུད་ཕྱུངས་གླུ་བླངས་རྒྱུད，Gyütrül Drawé Chüchung Lulang Gyü），
四种表达方式以及心中心之义（བརྗོད་ཚུལ་བཞི་དང་ཡང་སྙིང་སྙིང་པོའི་དོན，Jötsül Zhi Dang Yangnying Nyingpö Dön），
愿能圆满宣说无生阿（ཨ，A，A，无）之自声（སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡི་རང་སྒྲ་ཡོངས་བསྒྲགས་ནས，Kyemé A-yi Rangdra Yong Drak Né），
最终获得四身圆满之果位（མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་ཤོག，Tharthuk Drébu Kuzhi Thobpar Shok）。
金刚心之念诵（རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླ，Dorje Thukkyi Dza）

【English Translation】
Supplication:
To the Five Families of Manjushri,
To the emanation assembly, Shakyamuni Buddha,
I supplicate the Lamas of the Three Kayas.
Vajra Dakini, Ratna Dakini,
Padma Dakini, Karma Dakini,
And likewise, the Dakini of Oddiyana,
I supplicate the entire assembly of Dakinis.
To Manjushri and the Great Vajradhara,
To Manjushrimitra and Shri Singha,
To the self-arisen Padmasambhava,
I supplicate the lineage of Vidyadharas.
To Trisong Detsen, the emanation of Manjushri,
To She-sa Drön-chik and the secret consort with a name,
To the great Tertön Sarben Chokmé,
I supplicate all the supreme emanations.
To the prophesied Sarben Nyima Nyingpo,
To the mantra holder Wangdar, Garton Rinchen Bum,
Ripa Sangye Jampa Pal, and others,
I supplicate the lineage Lamas.
To the Gyaben Lama Baton Palwa,
To the great Vidyadhara Gökyi Demtruchen,
Dorje Gönpo Ngawang Drakpa, and others,
I supplicate the Lamas who received the transmission.
To Sangye Palzang, the heart-son Namkhai Tshen,
Paldan Lodrö, Drenchok Chökyi Je,
Wangpö Dé, who was cared for by Yongdzin Dampa,
I supplicate the lineage Lamas.
To the speech-lord of Gyalwang Pema's lineage,
Longchen Rabjam, the third Shazukpa,
Trinlé Sangngak Je, the treasure of profound meaning,
I supplicate the learned and accomplished Lamas.
To the reincarnation of Nupchen, Trinlé Lhündrup,
The lord of the hundred families, Chöying Rangdröl,
Zahor Zhépa Tsal, who delights Jamgön,
I supplicate the root and lineage Lamas.
To Taktsang Trashi Palphuk, the place of Yutré,
The secret treasure that increases in the form of nectar,
Dorje Trakkyé, Kyinting Shwana Ma,
I supplicate the protectors of the place and Dharma.
In the mandala of the peaceful and wrathful Five Families of Manjushri,
Relying on the auspicious connection of rare substances,
May I attain wisdom through the maturation of the four awarenesses,
May I realize the heart essence of the direct introduction.
The self-arisen wisdom body, the union of all Sugatas,
Through the generation stage of clarity and emptiness inseparable,
May I be completely liberated from the clinging to ordinary appearances,
May the ground body manifest as a great mass of light.
The essence of the magical net, the lineage of sung songs,
The four modes of expression and the meaning of the heart essence,
May I fully proclaim the self-sound of the unborn A,
May I attain the ultimate result, the four Kayas.
Recitation of the Vajra Heart

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས་ལམ་སྦྱངས་ནས། །རྩ་ལ་ངོ་སྤྲད་རླུང་ལ་བདེ་བ་སྦྱར། །ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ལ་ཟླ་བའི། །ཟག་མེད་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་རང་རིག་ཆེན་པོའི་དོན། །སྒོམ་མེད་སྒོམ་སོགས་དབང་པོའི་རིམ་པ་ཡིས། ཁྲེག་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སོགས། །ཚུལ་བཞིན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔོན་དུས་རྒྱལ་བའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་མཐུས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྡུལ་རྙེད་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ནས། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བཞི་པ་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་རྒྱུད་བཀླག་པ། །གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ལ་གཅིག་གི་མཐར་རྒྱུད་རྒྱས་པའམ་བསྡུས་པ་གང་རུང་བྱ། ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་དག་པས་མཚམས་སྦྱོར་བ། །སྔོན་དུས་རྒྱལ་བས་རི་བོ་བྱ་རྐང་དུ། །རྒྱུད་འདི་གསུངས་(༤བ) ཚེ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འབུམ། །རེ་རེའི་རྩེ་ལ་འདབ་ལྡན་པདྨའི་སྟེང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ལྟར་བདག་གིས་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ཆོས་འདི་བསྒྲགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་མེད་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པ་དང་། །འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ་སོགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྣམ་ངེས་དངོས་བསྟན་དགོངས་དོན་ལ། །ཟུར་རྒྱན་བརྒྱུད་འདེབས་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མཚམས་བཤགས་དམ་བྱིན་དབབ། །མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་དགུའི་ཁྲིགས། །དང་པོ་ཟབ་གཏེར་བླ་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་ནི། །ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་ཁྲོས་པ་དུས་དགྲའི་དབང་། །འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །རྒྱུད་སྡེའི་བཀའ་བསྡུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷའི་བུ་ཚངས་པ་ཉི་མ་བདེ་མཆོག་
43-6-40
ལྡན། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཟུང་འཇུག་སྐུ་བརྙེས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨ་སཾབྷ་ཝ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་བྷ་སུ་དྷ་ར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །བོད་ཡུལ་དྲག་སྔགས་བདག་པོ་གནུབས་བན་རྗེ། །ལས་ལྡན་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ། །གདམས་པའི་མངའ་བདག་བྲལ་ཏེ་སམྦྷོ་ཊར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །རིགས་འཛིན་དབང་པོ་གངས་བན་བཀྲ་ཤིས་དར། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གངས་པ་རི་དཀར་པ། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་འཁོལ་གངས་པ་ཤཱག་འབུམ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །(༥ན)སྔ་འགྱུར་སྲོག་ཤིང་གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །ཟབ་

【现代汉语翻译】
通过地道修习，认识根本，将安乐融入气脉，愿能证悟明点（藏文：ཐིག་ལེ），成为法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ་）的智慧，如水中月般，体验无漏的四喜。
从二边解脱，领悟自性大圆满的真谛，通过无修而修等根器的次第，愿能蒙受加持，使顿超（藏文：ཁྲེག་ཆོད་），妥噶（藏文：ཐོད་རྒལ་），智慧现前（藏文：ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་）等法如法修持。
凭借往昔诸佛清净的愿力，愿十方刹土如微尘般众多的有情，皆能从轮回的束缚中解脱，迅速获得普贤王如来（藏文：ཀུན་བཟང་）的原始果位。
第四，读诵《文殊真实名经》（藏文：འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་རྒྱུད་བཀླག་པ།），如‘ धारण करने वाले युवा ’（梵文，梵文罗马拟音：dhāraṇa karane vāle yuvā，汉语字面意思：持有青春相者）等，念诵一个偈颂后，可选择念诵广本或略本。
第五，以清净的愿文作结：往昔诸佛在鹫峰山（藏文：བྱ་རྐང་）上宣说此经时，身体放出亿万光芒，每一道光芒的顶端，在莲花花瓣之上，都有化身佛在十方世界转法轮，如同我宣讲文殊之法，愿一切众生的相续中，都能获得无生，成为无执自解脱之因。
无论何时想要观修等。第二，对于真实显现的要点，佐以旁饰、传承祈请、皈依、发心、四无量心、八支供、忏悔、三昧耶、降临加持、供品加持等九种前行。
首先是甚深伏藏上师传承祈请文：原始怙主普贤王如来、文殊师利菩萨、降阎魔尊、愤怒时敌之主、轮涅法印威慑者、寿命之主，祈请您，赐予我二种成就。
续部结集者金刚手菩萨、天子梵天、太阳、胜乐金刚、空行母之主月光，祈请您，赐予我二种成就。
证得双运果位的文殊友（藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་）足、三世知莲花生（藏文：པདྨ་སཾབྷ་ཝ）、圆满苦行的巴苏达热（藏文：བྷ་སུ་དྷ་ར་），祈请您，赐予我二种成就。
藏地降伏厉咒之主努布·班杰（藏文：གནུབས་བན་རྗེ）、具缘伏藏师大成就者嘉祥琼（藏文：རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ）、教法之主布拉德瓦·桑布扎（藏文：བྲལ་ཏེ་སམྦྷོ་ཊར），祈请您，赐予我二种成就。
持明自在者岗班扎西达（藏文：གངས་བན་བཀྲ་ཤིས་དར）、威力自在者岗巴日嘎布（藏文：གངས་པ་རི་དཀར་པ）、役使八部的岗巴夏炯布（藏文：གངས་པ་ཤཱག་འབུམ་པ），祈请您，赐予我二种成就。
（第五页正面）前译命脉永敦多杰巴（藏文：གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ），甚深…

【English Translation】
Having trained on the ground path, recognizing the root, combining bliss with the winds, may I realize the wisdom of the four joys, the uncontaminated, of the thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ, seed syllable, bindu), like the moon in water, as the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ་).
Liberated from the two extremes, the meaning of the great self-awareness, through the stages of faculties such as non-meditation and meditation, may I be blessed to fully enjoy the path of Trekchö (Tibetan: ཁྲེག་ཆོད་, cutting through), Tögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ་, direct crossing), and the wisdom of Yeshe Zangthal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་, all-penetrating wisdom).
Through the power of the pure aspirations of the victorious ones of the past, may all beings in the ten directions, as numerous as dust particles in the realms, be liberated from the bonds of existence, and quickly attain the primordial state of Kuntuzangpo (Tibetan: ཀུན་བཟང་).
Fourth, reciting the Mañjuśrī-nāma-saṃgīti (Tibetan: འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་རྒྱུད་བཀླག་པ།), such as 'one who holds the youthful form' (Sanskrit: dhāraṇa karane vāle yuvā), after one śloka, one may recite either the extensive or condensed version of the tantra.
Fifth, connecting with pure aspirations: When the victorious ones of the past spoke this tantra on Vulture Peak Mountain (Tibetan: བྱ་རྐང་), hundreds of thousands of rays of light emanated from their bodies, and at the tip of each ray, on a lotus petal, a manifestation body turned the wheel of Dharma in the ten directions. Just as I proclaim this Dharma of Mañjuśrī, may all sentient beings in their streams of consciousness attain non-arising and become the cause of self-liberation without grasping.
Whenever one wishes to contemplate, etc. Second, for the essential points of manifest ascertainment, with embellishments, lineage supplication, refuge, bodhicitta, the four immeasurables, the eight branches, confession, samaya, bestowing blessings, blessing the offerings, the arrangement of the nine preliminaries.
First is the profound treasure lineage supplication: Primordial protector Kuntuzangpo, Mañjuśrī, Yama's slayer, wrathful lord of time's enemy, the one who subdues samsara and nirvana with the mudra, the lord of life, I supplicate you, grant me the two kinds of siddhi.
The compiler of the tantras, Vajrapani, the son of the gods, Brahma, the sun, Chakrasamvara, the chief of the dakinis, moonlight, I supplicate you, grant me the two kinds of siddhi.
The feet of Jampal Shenyen (Tibetan: འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་), who attained the union, Padmasambhava, who knows the three times, Bhasudhara, who perfected asceticism, I supplicate you, grant me the two kinds of siddhi.
The master of fierce mantras in Tibet, Nubchen Sangye Yeshe (Tibetan: གནུབས་བན་རྗེ), the great fortunate tertön, Gyazhang Khrom, the lord of instructions, Dralte Sambhota, I supplicate you, grant me the two kinds of siddhi.
The vidyadhara Wangpo, Gangban Tashi Tar, the powerful and mighty Gangpa Rikarpo, the Gangpa Shakbumpa who enslaves the eight classes, I supplicate you, grant me the two kinds of siddhi.
(Page 5a) The life force of the early translation, Yungton Dorje Pal, profound...

--------------------------------------------------------------------------------

སྦས་གསལ་མཛད་ཕག་སྟོན་ཤཱཀྱ་མགོན། །རིགས་འཛིན་སྦུག་སྟོན་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཟུར་ཚོ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། །སྤང་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མངའ་སེ་སྟོན་རིན་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །མཐུ་ཆེན་སྤྱན་ཚབ་མགོན་པོ་ཟླ་བའི་ཞབས། །མཉམ་མེད་ནུབ་དགོན་བྱམས་པ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། ཁྲི་སྲོང་རྣམ་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །དེ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ངག་གི་དབང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དཔལ། །ཟ་ཧོར་སྔགས་སྨྱོན་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གདམས་པ་ས་འཛིན་དབང་། །རྣོ་ངར་རྣ་ཆ་བརྒྱད་སོགས་གསེར་གྱི་རི། །སྟོན་མཛད་བྱེད་པོ་དངོས་བརྒྱུད་ཡོངས་འཛིན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །རྫ་ལྷུད་རི་བོ་ཆེ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཟབ་མོའི་གཏེར། །གནས་ཆོས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་པ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་
43-6-41
སྩོལ། །འཁོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཀུན་ལ་ཡིད་ལོག་ཅིང་། །འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད། །རྨད་བྱུང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་ཞུགས་ནས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བགྲོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འཇུག་ངོགས་ལས། །སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་རིམ་པ་དག །མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲུང་ནོད་དེ། །ངེས་གསང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ཚུལ། །གསལ་སྟོང་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །(༥བ) དྲེགས་པ་ཐུག་ཕྲད་གསོད་པ་དྲག་པོའི་སྔགས། །མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིགས་བཟང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འོངས་དགའ་བ་བཞི། །རྫོགས་པའི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་སྐུ་བཞིའི་གར། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གྲངས་མེད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གདོད་ནས་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་རིག་པ་འདི། །ཚེ་འདིར་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཟབ་མོ། །མ་རྙེད་འདའ་བར་ཉེ་ཚེ་གནད་གཅོད་བྲལ། །འཆི་བ་འོད་གསལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །སྔར་འདྲིས་གྲོགས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་པོ་དམན་པས་སྲིད་པ་བར་དོ་རུ། །འཇིགས་རུང་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་མང་ཤར་ཚེ། །དུས་དགྲའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །རང་བྱུང་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱིན་ག

【现代汉语翻译】
向隐显大师帕当释迦贡祈祷！
向持明者苏当贝丹贡布祈祷！
祈请赐予两种成就！
向祖尔措多杰林巴曲吉坚赞祈祷！
向邦当蒋扬德勒嘉灿之足祈祷！
向具知、悲、能的色当仁嘉祈祷！
祈请赐予两种成就！
向大能陈扎贡布达瓦之足祈祷！
向无等努贡蒋巴曲吉坚赞祈祷！
向赤松化身扎西托嘉祈祷！
祈请赐予两种成就！
向彼之子化身至尊阿旺祈祷！
向金刚持真身曲英让哲巴祈祷！
向扎霍尔咒士尼隆扎灿扎查祈祷！
祈请赐予两种成就！
掌握内外密三种教诲之权者，
如锋利耳饰等黄金山，
向示现者、作者、师长祈祷！
祈请赐予两种成就！
在杂鲁里沃切等圣地，
以不可分之手印封印之甚深宝藏，
向守护圣地法和教言者祈祷！
祈请赐予两种成就！
厌离轮回诸般状态，
为将众生安置于佛陀之境地，
进入殊胜大乘之道后，
祈愿加持成就殊胜共同之成就！
从三种次第之入口，
成熟灌顶之次第，
从具相金刚上师处获得，
祈愿加持成为秘密法器！
远离因缘如鱼跃水之状，
以明空化为本尊之慢心，
以诛灭傲慢之忿怒咒，
祈愿加持成就显用事业！
从高贵明妃所生之四喜，
圆满乐空智慧增长，
三根本四轮圆满之身之舞，
祈愿加持成就原始怙主！
无量诸法无余皆为心之自性，
本自解脱之不变普贤王如来，
此从未迷乱之觉性，
祈愿加持此生迅速证悟！
若此生未得解脱之甚深道，
临终之际若无诀窍，
死亡光明自生智慧灯，
祈愿加持如识旧友般认知！
若根器低劣于中阴界，
显现众多可怖迷惑之景象时，
降伏死主的忿怒尊文殊阎魔敌，
祈愿加持自生自相相遇！

【English Translation】
I pray to Hidden Revealer Pagton Shakya Gon!
I pray to Lineage Holder Subton Pelden Gonpo!
Please grant the two kinds of siddhi!
I pray to Zur Tsho Dorje Lingpa Chogyal Tsen!
I pray to Pangton Jamyang Delek Gyaltsen's feet!
I pray to the all-knowing, loving, and powerful Seton Rin Gyal!
Please grant the two kinds of siddhi!
I pray to the mighty Chen Tsap Gonpo Dawa's feet!
I pray to the unequaled Nubgon Jampa Chogyal Tsen!
I pray to Trisong's incarnation Tashi Tobgyal!
Please grant the two kinds of siddhi!
I pray to the supreme incarnation of his son, Ngagi Wang!
I pray to the actual Vajradhara, Choying Rangdrol Pal!
I pray to Zahor Ngakmyon Zilnon Draktsal!
Please grant the two kinds of siddhi!
The one who holds the authority of the outer, inner, and secret instructions,
Like the sharp earrings and other golden mountains,
I pray to the one who demonstrates, the author, and the lineage holder!
Please grant the two kinds of siddhi!
In sacred places like Dza Lhud Riwoche and others,
The profound treasures sealed with indivisible handprints,
I pray to the protectors of the Dharma and teachings of the sacred places!
Please grant the two kinds of siddhi!
Turning away from all the states of samsara,
In order to establish beings in the state of Buddhahood,
Having entered the path of the supreme, wondrous vehicle,
Please bless us to accomplish the supreme and common siddhis!
From the entrance of the three paths,
The stages of empowerment that ripen,
Having received them from a qualified Vajra master,
Please bless us to be suitable vessels for the secret teachings!
Free from cause and condition, like a fish leaping from water,
With the pride of arising as a clear and empty deity form,
With the wrathful mantra that slays arrogance upon encounter,
Please bless us to accomplish manifest activities!
The four joys that arise from a noble consort,
The bliss and emptiness of complete wisdom increasing,
The dance of the four kayas, complete with the three roots and four chakras,
Please bless us to accomplish the primordial protector!
All the countless phenomena are the expanse of the mind,
The unchanging Samantabhadra, liberated from the beginning,
This awareness that has never been deluded from the beginning,
Please bless us to quickly realize it in this life!
If the profound path of liberation is not found in this life,
And one approaches death without essential instructions,
The light of death, the self-arisen lamp of wisdom,
Please bless us to recognize it as an old friend!
If, due to weak faculties, in the bardo of existence,
Many terrifying and deluded appearances arise,
The wrathful deity Manjushri Yamantaka, the destroyer of the Lord of Death,
Please bless us to meet our own self-arisen face!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་རློབས། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་མཐུས། །ཞི་ཁྲོའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རབ་བགྲོད་ཅིང་། །ཐ་མར་ཆོས་ལྡན་སྒྲུབ་ནུས་རྟེན་གཟུང་ནས། །ལྷག་མའི་ལམ་སྦྱངས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །ཐར་པའི་གནས་སུ་ལུས་ཅན་ཀུན་འདྲེན་ཞིང་། །གནས་སྐབས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསམས་པ་བཞིན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱིས་སྐྱོངས། །གཉིས་པ་སྐྱབས་གསོལ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་པ། །བདག་དང་བསྲུང་
43-6-42
བྱ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་དྲུང་དུ་གནས་བཅས་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད།གསུམ་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དྲན་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། བཞི་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཚོགས་གསོག་པ། །ཏྲཾ་རཏྣ་མཎྜལ། པཾ་པདྨ་མཎྜལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིགས་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་སྟོན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་(༦བ)ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་བའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
43-6-43
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ད

【现代汉语翻译】
愿您加持！
三根本的慈悲，预言的鼓舞力量。
愿能彻底进入寂静与忿怒的坛城大海，
最终获得具法之依，能够修行。
修习剩余之道，获得无上菩提！
化现为遍主文殊勇士之身，
引领众生到达解脱之地，
暂时的四种事业如所愿成就，
毫不费力，自然成就，吉祥圆满！
第二，皈依、祈请、发心：
我与需守护者为主的如母有情，其数量等同虚空，从现在起直至证得菩提果之间，皈依至尊根本与传承的具德上师！皈依本尊坛城诸尊！皈依圆满正等觉薄伽梵！皈依正法！皈依圣僧！
为度化众生发心，
皈依佛法僧三宝，
直至菩提果证得，
我恒常皈依不离弃。
以智慧与慈悲兼具，
我精进为利有情故，
于佛陀座前立誓愿，
发起圆满菩提之心。
念诵三遍。第三，忆念四梵住：
愿一切众生具乐及乐因！
等等，念诵三遍。第四，积聚八支供：
Trum Ratna Mandala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，宝生坛城）, Pum Padma Mandala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花坛城）, Ma Surya Mandala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，日轮坛城）, A Chandra Mandala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，月轮坛城）。
观想自身前方的虚空中，珍宝宝座莲花日月重叠的座垫上，薄伽梵文殊阎魔敌的本尊众围绕着无量佛菩萨、持明者、空行母，其顶上有上师金刚阿阇黎安住。
嗡 班杂 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵，誓言，乍）以金刚钩印迎请。
金刚上师佛陀尊，
安住三时我顶礼。
三宝导师之福田，
以无二心而皈依。
真实资具意幻化，
清净供品祈纳受。
断绝成就之障碍，
所有罪业皆忏悔。
十方三轮清净法，
无执行为我随喜。
清净四边无垢染，
发起圆满菩提心。

【English Translation】
Bless us!
By the compassion of the Three Roots, the inspiring power of prophecy,
May I thoroughly enter the ocean of peaceful and wrathful realms,
And finally, taking hold of the support capable of practicing the Dharma,
May I study the remaining path and attain supreme enlightenment!
Manifesting as the body of the Lord Manjushri the Hero,
Leading all beings to the place of liberation,
May the four activities of the present moment be accomplished as desired,
Effortlessly, spontaneously, may auspicious glory protect!
Second, refuge, supplication, and mind generation:
I and the beings to be protected, primarily, all sentient beings who are mothers, equal to the extent of the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and precious root and lineage lamas! I take refuge in the deities of the mandala! I take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan Buddhas! I take refuge in the sacred Dharma! I take refuge in the noble Sangha!
With the intention to liberate beings,
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha,
Until the essence of enlightenment is reached,
I always take refuge without abandoning.
With wisdom and compassion combined,
I diligently work for the benefit of sentient beings,
In the presence of the Buddha, I make a vow,
To generate the mind of perfect enlightenment.
Recite three times. Third, remembering the four immeasurables:
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness!
Etc., recite three times. Fourth, accumulating the eight-limbed offering:
Trum Ratna Mandala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Gem Mandala), Pum Padma Mandala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Lotus Mandala), Ma Surya Mandala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Sun Mandala), A Chandra Mandala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Moon Mandala).
Visualize in the space in front of you, on a precious throne, a lotus, and a sun and moon stacked seat, the Bhagavan Manjushri Yamantaka deity assembly surrounded by immeasurable Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and Dakinis, with the Lama Vajra Acharya residing on their crown.
Om Vajra Samaya Jah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Vajrasattva, oath, jah), invite with the Vajra hook mudra.
Vajra Guru, Buddha Lord,
Abiding in the three times, I prostrate.
Field of the three jewels' teacher,
With non-dual mind, I take refuge.
Actual resources and visualized,
Pure offerings, please accept.
Obstacles that cut off the river of accomplishments,
All misdeeds, I confess.
The pure Dharma of the ten directions and three wheels,
I rejoice in unattached conduct.
Pure four edges, without stain,
I generate the mind of perfect enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་དབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །ལྔ་པ་མཚམས་གཅོད་གསུམ་ལས་བགེགས་སྐྲོད་པ། །སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བགྲད་པས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མནན་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །མཐིང་ནག་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས། །སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོས་རབ་གང་ཞིང་། །རྔམ་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་བཀང་ནས། །གནོད་མཛེས་ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་ལ། །གདུག་པ་གཡོ་འགུལ་མིང་ཡང་མེད། ཁྲོ་རྒྱལ་མཚོན་ཆ་མེ་རི་འབར། །འབར་བའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨཱོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།གཉིས་པ་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ཡི་སྲུང་འཁོར་ནི། །ཧཱུཾ། (༧ན)དུར་ཁྲོད་མཚོན་ཆ་མེ་རི་ཁྲོ་བོ་འཁྲིག །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་རི་འཁྲུག་ཅིང་འབར། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་མཐིང་ནག་འབར། །གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་སྨུག་ནག་འབར། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་སེར་ནག་འབར། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་དམར་ནག་འབར། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་ལྗང་ནག་འབར། །དབང་དྲག་གདུག་རྩུབ་མེ་ནི་ཁམ་ནག་འབར། །བར་གཅོད་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག །འབར་བ་མེ་ཡི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཕཊ་རཾ་ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆ་དང་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར། གསུམ་པ་ལྷན་ཐབས་གཙུག་ཏོར་སྲུང་བའི་གནད། །རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་
43-6-44
བའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཁྲོ་ཞལ་སེར་པོ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་བྷྲུཾ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་ཞེས་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བེ་ཅོན་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དབུས་སུ་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཁྲོ་ཞལ་སེར་པོ་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དུ་ནད་དང་གདོན་དང་རིམས་དང་དགྲ་བགེགས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉལ་ཉལ་བཅད་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱ། ཨུཥྞཱི་དང་བཛྲ་

【现代汉语翻译】
三世诸佛身示现，
生生世世所积善，
汇聚回向菩提道。
第五，断除三界之障碍。
刹那间，自身观为降伏金刚手（藏文：ཟིལ་གནོན，含义：降伏），大印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，含义：大手印），三面，右白左红中蓝。六臂，右三手持轮、剑、金刚杵。左三手持棍、木橛、期克印（藏文：སྡིགས་མཛུབ，含义：期克印）。四足以伸屈之姿镇压一切傲慢者。以八种尸林饰物庄严。具足九种舞姿，于烈焰中安住。心间日轮上，蓝色吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出无量忿怒尊之云。吽！
吽！我即忿怒尊之身，
自心蓝色吽字光芒照，
三千世界忿怒尊充满，
威猛之声响彻世间界，
无害之忿怒本非忿怒尊，
恶毒动摇之名亦无存。
忿怒尊之兵器火焰燃，
莫越火焰燃烧之界限！
嗡 桑巴尼 桑巴 吽！（藏文：ཨཱོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，摧毁，摧毁，吽！）格里哈纳 格里哈纳 吽！（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ，梵文天城体：गृह्णगृह्णहुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽！）格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽！（藏文：གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：गृह्णपयगृह्णापयहुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa paya gṛhṇā paya hūṃ，汉语字面意思：抓住，引来，抓住，引来，吽！）啊纳亚 霍 巴嘎瓦纳 维迪亚 Ra札 吽 啪特！（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：आनयहोभगवानविद्याराजहुंफट，梵文罗马拟音：ānaya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：带来，哦，世尊，明王，吽，啪特！）
第二，忿怒兵器之火焰护轮。
吽！（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）尸林兵器火焰忿怒聚，
上下四方火焰燃且炽。
息灭嗔恨之火青黑色，
息灭愚痴之火暗黑色，
息灭傲慢之火黄黑色，
息灭贪欲之火红黑色，
息灭嫉妒之火绿黑色，
威猛暴烈之火褐黑色，
中断障碍邪引化为尘。
莫越火焰燃烧之界限！
啪特 然 诶然 匝拉然！（藏文：ཕཊ་རཾ་ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：फटरंएरंज्वलरं，梵文罗马拟音：phaṭ raṃ e raṃ jvala raṃ，汉语字面意思：啪特，然，诶然，燃烧，然！）化为忿怒尊、兵器与烈焰炽燃之帐篷。
第三，合修顶髻守护之要诀。
自身观为降伏金刚手，顶髻之上，观想转轮圣王之体性，黄色忿怒尊。自心间，观想由种字勃隆（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）所化现之黄色守护轮，具十辐，其上书有‘玛 苏雅 曼达拉’（藏文：མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་，含义：太阳坛城），十个太阳坛城之上，各有一吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化为十尊忿怒尊，身色蓝黑，一面二臂，手持棍棒与绳索。中央为自身，即顶髻转轮圣王之体性，黄色忿怒尊，具寂静之相，双手持轮，以傲慢心念诵咒语。心间智慧之轮旋转，轮辐之间，所有疾病、邪魔、瘟疫、敌害、障碍、罪障皆被斩断。嗡 啊 乌色尼 瓦吉拉！（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱ། ཨུཥྞཱི་དང་བཛྲ，梵文天城体：ओमाःउष्णीषवज्र，梵文罗马拟音：oṃ āḥ uṣṇīṣa vajra，汉语字面意思：嗡，啊，顶髻，金刚！）
 

【English Translation】
The three times Buddhas dwell and embody,
The virtues accumulated through lifetimes,
Gathered and dedicated to supreme enlightenment.
Fifth, dispelling obstacles from the three boundaries.
In an instant, visualize oneself as ZILNON (Tibetan: ཟིལ་གནོན, meaning: Subduing), the Great Seal (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ, meaning: Mahamudra), with three faces, white on the right, red on the left, and blue in the center. Six arms, the right three holding a wheel, a sword, and a vajra. The left three holding a club, a stake, and a threatening mudra (Tibetan: སྡིགས་མཛུབ, meaning: Tarjani Mudra). Four legs stretched and bent, suppressing all arrogant ones. Adorned with eight charnel ground ornaments. Possessing the demeanor of nine dances, residing in the midst of blazing fire. At the heart, on a sun disc, is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), from which emanate clouds of wrathful deities. Hūṃ!
Hūṃ! I am the embodiment of the Wrathful King,
From the heart's blue Hūṃ, rays of light shine,
Filling the three thousand worlds with wrathful deities,
The roar fills all realms of existence,
A non-harmful wrath is not a wrathful deity,
The name of malicious movement does not exist.
The Wrathful King's weapons blaze with fire,
Do not cross the boundary of the blazing fire!
Oṃ Sūṃbhani Sūṃbha Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसुम्भनिसुम्भहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Literal meaning: Oṃ, destroy, destroy, Hūṃ!) Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ! (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: गृह्णगृह्णहुं, Sanskrit Romanization: gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, Literal meaning: Seize, seize, Hūṃ!) Gṛhṇa Paya Gṛhṇā Paya Hūṃ! (Tibetan: གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: गृह्णपयगृह्णापयहुं, Sanskrit Romanization: gṛhṇa paya gṛhṇā paya hūṃ, Literal meaning: Seize, bring, seize, bring, Hūṃ!) Ānaya Ho Bhagavān Vidyā Rājahūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: आनयहोभगवानविद्याराजहुंफट, Sanskrit Romanization: ānaya ho bhagavān vidyā rāja hūṃ phaṭ, Literal meaning: Bring, O Blessed One, Vidyaraja, Hūṃ, Phaṭ!)
Second, the protective wheel of wrathful weapons and fire.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ!) Charnel ground weapons, fire, wrathful assembly,
Above, below, in all directions, fire blazes and rages.
The fire that destroys hatred blazes blue-black,
The fire that destroys ignorance blazes dark-brown,
The fire that destroys pride blazes yellow-black,
The fire that destroys desire blazes red-black,
The fire that destroys jealousy blazes green-black,
The fire of power, violence, and cruelty blazes maroon-black,
Interrupting obstacles and misleading spirits are reduced to dust.
Do not cross the boundary of the blazing fire!
Phaṭ Raṃ E Raṃ Jvala Raṃ! (Tibetan: ཕཊ་རཾ་ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit Devanagari: फटरंएरंज्वलरं, Sanskrit Romanization: phaṭ raṃ e raṃ jvala raṃ, Literal meaning: Phaṭ, Raṃ, E Raṃ, Blaze, Raṃ!) Transform into a tent of wrathful deities, weapons, and blazing fire.
Third, the essential point of protecting the combined practice of the crown.
Visualize oneself as ZILNON, on the crown of the head, visualize the nature of a Chakravartin, a yellow wrathful deity. At one's heart, visualize a yellow protective wheel arising from the syllable Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrūṃ), with ten spokes, inscribed with 'Ma Sūrya Maṇḍala' (Tibetan: མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ་, meaning: Sun Mandala), upon ten sun mandalas, each with a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), transforming into ten wrathful deities, dark blue in color, with one face and two arms, holding a club and a rope. In the center is oneself, the nature of the Chakravartin of the crown, a yellow wrathful deity with a peaceful demeanor, holding a wheel in both hands, reciting the mantra with pride. The wheel of wisdom rotates at the heart, and between the spokes of the wheel, all diseases, demons, plagues, enemies, obstacles, and defilements are completely severed. Oṃ Āḥ Uṣṇīṣa Vajra! (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱ། ཨུཥྞཱི་དང་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: ओमाःउष्णीषवज्र, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ uṣṇīṣa vajra, Literal meaning: Oṃ, Āḥ, Uṣṇīṣa, Vajra!)

--------------------------------------------------------------------------------

ཙཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀི་ཏཱ་རཾ་པ། ཡནྟ་མནྟ་ཏནྟ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ (༧བ)གཏད་མནན་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ངན་གནོད་བྱེད་པའི་བན་བོན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་ཛ་ལ་བཟློག་ཕཊ་སྭཱཧཱ།དྲུག་པ་ཡུལ་དྲང་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས་པ་ནི། ཏྲཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧཱུཾ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། །ཀུན་འདུས་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། ཁྲོ་གཏུམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། །གསོད་བྱེད་རྒྱལ་མོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །དབྱིངས་ལྡན་ཆགས་མེད་ཡུམ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། །འབྱུང་བ་ས་མེ་ལུང་ཆུ་དངས་མ་ལས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །རུས་སྦལ་རྔམ་པ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཅེན་རིགས། །ལས་ཀྱི་རིགས་དང་པདྨའི་
43-6-45
རིགས་ཉིད་དེ། །རིགས་བཞི་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ། །དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། ཁྱུང་ཆེན་སྨུག་ནག་སྟག་ཆེན་རྔམ་པ་དང་། །སེང་ཆེན་བརྗིད་པ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་སྟེ། །རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ། །དྲེགས་པ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས། །འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། བསྟན་སྲུང་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དོན་དམ་ངང་ལ་དགེ་སྡིག་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་ན། །ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །གནོང་འགྱོད་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྩ་བ་(༨ན)དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལ་ཆག་ཉམས་དང་ཞིག་དྲལ་དུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་ཞེས་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདུན་པ་མི་འདའི་དམ་བཅའ་ཡོངས་བཟུང་བ། །བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང

【现代汉语翻译】
『轮王，一切世间与出世间之导师，咒语、真言、密法，摧毁、摧毁，焚烧、焚烧，烹煮、烹煮，束缚、束缚，行动、行动，急速、急速，灌顶，啊啊！』(7b)对于诅咒、压制、结合等作恶之本尊，玛热雅，索，索，加拉，遣除，帕特，梭哈！
第六，迎请本尊，忏悔罪业与障碍：
『藏：ཏྲཾ་，梵：Traṃ，梵罗：Traṃ，义：种字』宝 मंडल（梵：Maṇḍala，义：坛城）。
『藏：པཾ་，梵：Paṃ，梵罗：Paṃ，义：种字』莲花 मंडल（梵：Maṇḍala，义：坛城）。
『藏：མ་，梵：Ma，梵罗：Ma，义：种字』太阳 मंडल（梵：Maṇḍala，义：坛城）。
『藏：ཨ་，梵：A，梵罗：A，义：种字』月亮 मंडल（梵：Maṇḍala，义：坛城）。
结金刚合掌印，念诵：『藏：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵：Vajra samaya hūṃ jaḥ，梵罗：Vajra samaya hūṃ jaḥ，义：金刚誓言 吽 乍』迎请本尊，然后合掌。
吽！
无缘如虚空，清净而遍布之身。
自性觉智未融入法界，
征相与标志未能迅速显现，
总集威力的本尊，若有任何违逆您心意之处，
恳请忿怒威猛的慈悲者宽恕。
自性觉智未融入法界，
征相与标志未能迅速显现，
诛杀之王母，若有任何违逆您心意之处，
恳请具空性无执着的佛母宽恕。
自性觉智未融入法界，
征相与标志未能迅速显现，
从地、火、风、水清净之本源中，
阎魔法王、金刚手菩萨，
以及龟、狞猛者、大鹏金翅鸟等。
本即金刚部、宝生部，
事业部与莲花部之自性。
四部忿怒尊，若有任何违逆您心意之处，
恳请调伏傲慢者之身宽恕。
自性觉智未融入法界，
征相与标志未能迅速显现，
大鹏金翅鸟、青黑色大虎之威猛，
雄狮之威严、黑色毒蛇。
八大饰神，若有任何违逆您心意之处，
恳请降伏傲慢之神宽恕。
自性觉智未融入法界，
征相与标志未能迅速显现，
眷属之阎魔男女，若有任何违逆您心意之处，
恳请护法各自之身宽恕。
胜义谛中善恶本无二，
然未能证悟，受能取所取之影响，
无论有何违犯、缺失与错谬，
皆以惭愧悔恨之心忏悔。
对于根本(8n)与支分的誓言，无论有何破损、缺失与断裂，皆尽忏悔。
念诵『藏：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་，梵：Oṃ mañjuśrī samaya，梵罗：Oṃ mañjuśrī samaya，义：文殊菩萨誓言』等百字明三遍。祈请从无始轮回以来所积累的罪障、恶业、过失、污垢等一切，皆得清净。
第七，永不违越誓言：
我从今起发菩提心，
通过修持、禅定、真言与手印，
将甚深密咒之行持推向极致。

【English Translation】
'Chakravarti, the teacher of all mundane and supramundane worlds, mantra, tantra, destroy, destroy, burn, burn, cook, cook, bind, bind, act, act, quickly, quickly, Abhiṣiñca A Aḥ!' (7b) To all the evil doers such as those who curse, suppress, and combine, Māraya, So, So, Jala, repel, Phaṭ, Svāhā!
Sixth, inviting the deity, confessing sins and obstacles:
'Traṃ' Ratna Maṇḍala (mandala).
'Paṃ' Padma Maṇḍala (mandala).
'Ma' Sūrya Maṇḍala (mandala).
'A' Candra Maṇḍala (mandala).
Make the Vajra clasping mudra, and recite: 'Vajra samaya hūṃ jaḥ' invite the deity, then join palms.
Hūṃ!
The unconditioned, like the sky, pure and all-pervading body.
The self-aware wisdom has not merged into the Dharmadhatu,
Signs and symbols have not quickly appeared,
The all-encompassing, power-suppressing deity, if there is anything that goes against your heart,
Please forgive the wrathful and fierce compassionate one.
The self-aware wisdom has not merged into the Dharmadhatu,
Signs and symbols have not quickly appeared,
The killing queen, if there is anything that goes against your heart,
Please forgive the mother who possesses emptiness and is without attachment.
The self-aware wisdom has not merged into the Dharmadhatu,
Signs and symbols have not quickly appeared,
From the pure sources of earth, fire, wind, and water,
Yama, Vajrapani,
As well as the turtle, the fierce one, the Garuda, etc.
Essentially the Vajra family, the Ratna family,
The Karma family and the Padma family.
The four wrathful deities, if there is anything that goes against your heart,
Please forgive the body that subdues the arrogant.
The self-aware wisdom has not merged into the Dharmadhatu,
Signs and symbols have not quickly appeared,
The great Garuda, the fierce black tiger,
The majestic lion, the black poisonous snake.
The eight ornament deities, if there is anything that goes against your heart,
Please forgive the deities of the power of arrogance.
The self-aware wisdom has not merged into the Dharmadhatu,
Signs and symbols have not quickly appeared,
The male and female Yamas of the retinue, if there is anything that goes against your heart,
Please forgive the respective bodies of the Dharma protectors.
In the ultimate truth, good and evil are not two,
But failing to realize this, influenced by grasping and clinging,
Whatever violations, deficiencies, and mistakes there may be,
I confess with a sense of shame and regret.
For the root (8n) and branch vows, whatever damage, deficiency, and breakage there may be, I confess everything.
Recite 'Oṃ mañjuśrī samaya' etc., the hundred-syllable mantra three times. Pray that all the accumulations of sins, obscurations, faults, and defilements accumulated since beginningless time be purified.
Seventh, upholding the vow of non-deviation:
From this day forward, I will generate the Bodhicitta,
Through practice, meditation, mantra, and mudra,
I will bring the practice of the profound secret mantra to its ultimate end.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་། །བླ་མེད་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའོ། །བརྒྱད་པ་སྣོད་བཅུད་རྫས་ལ་བྱིན་དབབ་པ། །སྤོས་རོལ་གཡབ་དར་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུཾ།བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡུམ་དང་བཅས། །རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག་རྒྱན་ལྷ་བདག་པོ་གསུམ། །གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་འཆི་བདག་སྒོ་སྲུང་བཅས། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །བདག་ཅག་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་ལ། །རེ་
43-6-46
ཞིག་དཔུང་གཉེན་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །བྱིན་ཆེན་མྱུར་དུ་དབབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྔགས་ཚིག་བཤུག་པ་བརྡ་ཡིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །སྒྲུབ་(༨བ)མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག །སྒྲུབ་རྫས་དམ་པ་འདི་ལ་མཐུ་སྩོལ་ཅིག །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་ཅག་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ།རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རོལ་མོ་ཚར་རྗེས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་རིང་པོར་བརྗོད། དགུ་པ་ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བརླབ་པ་ནི། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕུད་སྣོད་ལ་ཐིམ་པས་སྣོད་ཀྱི་མ་དག་པ་སྦྱངས། ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱི་འབྱུང་བའི་བཅུད་བསྡུས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཐཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་གཏོར་མ་ལ་ཕོག་པས་སྣོད་བྷྲཱུཾ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཅུད་དཔལ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག །རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད། སྤྲུལ་པ་གསུམ། གཤེད་བཞི།མོན་བདུད་བརྒྱད། འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐོར་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བྷ་ལིན་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིནྟ ་བྷ་ཡ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས་ཏེ།སྣོད་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་བཅུད་ཨཱོཾ་ཨཱ

【现代汉语翻译】
ཞིང་། །(zhing) 然后，我发誓要成就无上心髓。
བླ་མེད་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའོ། །(bla med nying po bsgrub par dam bca'o) 第八，加持外器内情之物。
བརྒྱད་པ་སྣོད་བཅུད་རྫས་ལ་བྱིན་དབབ་པ། །(brgyad pa snod bcud rdzas la byin dbab pa) 伴随着香、乐器和幡旗，念诵：
སྤོས་རོལ་གཡབ་དར་དང་བཅས་ཏེ། (spos rol g.yab dar dang bcas te) ཧཱུཾ།
ཧཱུཾ། (Hum) 一切善逝诸佛之本体。
བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །(bder gshegs rgyal ba kun gyi bdag nyid che) 猛厉事业之天众，请垂听！
དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །(drag po las kyi lha tshogs dgongs su gsol) 从法界猛厉的埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之宫殿中，
ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །(chos dbyings drag po e yi gzhal yas nas) 世尊，与手印降伏明妃一同，
བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡུམ་དང་བཅས། །(bcom ldan phyag rgya zil gnon yum dang bcas) 六根本尊，八严饰尊，三守护主，
རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག་རྒྱན་ལྷ་བདག་པོ་གསུམ། །(rtsa ba'i lha drug rgyan lha bdag po gsum) 四诛杀者，七门魔，死亡之主，以及守门者，
གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་འཆི་བདག་སྒོ་སྲུང་བཅས། །(gshed bzhi mon bdud 'chi bdag sgo srung bcas) 行猛厉事业的使者和护法等，
དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་སོགས། །(drag po'i las mdzad pho nya dam can sogs) 请坛城之诸天降临加持！
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །(dkyil 'khor lha tshogs rnams kyis byin phob cig) 我等众生为业所缚，
བདག་ཅག་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་ལ། །(bdag cag sems can las kyis mnar ba la) 除您之外，别无救护与依靠。
རེ་ཞིག་དཔུང་གཉེན་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས། །(re zhig dpung gnyen gzhan na ma mchis pas) 恳请您以大悲心怜悯众生，
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །(thugs rje chen pos 'gro la brtser dgongs nas) 现在正是迅速降下巨大加持之时！
བྱིན་ཆེན་མྱུར་དུ་དབབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །('byin chen myur du dbab pa'i dus la bab) 文殊忿怒尊之王，偕同眷属，
འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །('jam dpal khros pa'i rgyal po 'khor dang bcas) 以咒语和手势迎请，
སྔགས་ཚིག་བཤུག་པ་བརྡ་ཡིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །(sngags tshig bshug pa brda yis spyan 'dren na) 从不可思议的法界中显现身形，
མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །(mi dmigs chos kyi dbyings nas skur bzhengs la) 请降临加持此猛厉坛城！
དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །(drag po'i dkyil 'khor 'di la byin phob cig) 请赐予我等瑜伽行者成就与灌顶！
སྒྲུབ་(༨བ)མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག །(sgrub (8b) mchog rnal 'byor bdag la dbang bskur cig) 请赐予此殊胜供品力量！
སྒྲུབ་རྫས་དམ་པ་འདི་ལ་མཐུ་སྩོལ་ཅིག །(sgrub rdzas dam pa 'di la mthu stsol cig) 现在正是成就猛厉事业之时！
དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །(drag po'i 'phrin las mdzad pa'i dus la bab) 请成办我等所愿之果！
བདག་ཅག་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །(bdag cag re ba'i 'bras bu mchis par mdzod) ཧཱུཾ།
ཧཱུཾ། (Hum) 从无分别、离戏论的法界中，
རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །(rtog med spros bral chos kyi dbyings nyid las) 从空性法性、智慧自显现中，
སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི། །(stong pa'i chos nyid ye shes rang snang ba'i) 文殊忿怒尊降伏明王及其眷属，
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །('jam dpal khro bo zil gnon 'khor bcas kyis) 请赐予灌顶、加持、力量和成就！
དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(dbang dang byin rlabs mthu dang dngos grub stsol) 乐器停止后，长诵：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།
རོལ་མོ་ཚར་རྗེས། (rol mo tshar rjes) ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་རིང་པོར་བརྗོད། (Hum Hum Hum zhes ring por brjod) 第九，加持内外供品。
དགུ་པ་ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བརླབ་པ་ནི། །(dgu pa phyi nang mchod tshogs brlab pa ni) 从我心间的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中放出光芒，融入供器中，净化了供器的不净。
བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕུད་སྣོད་ལ་ཐིམ་པས་སྣོད་ཀྱི་མ་དག་པ་སྦྱངས། (bdag gi thugs ka'i hūṃ las 'od 'phros phud snod la thim pas snod kyi ma dag pa sbyangs) 从ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出广大无垠的智慧颅器，其中盛有五肉五甘露，其上方的白色ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的光芒，聚集了外在的精华，五种智慧的自性之甘露被勾召下来，融入甘露之中，净化了实执，化为如无垢白珍珠般的智慧甘露。
ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱི་འབྱུང་བའི་བཅུད་བསྡུས། (a las ye shes kyi ka pā la yangs shing rgya che ba'i nang du bcud sha lnga bdud rtsi lngar gnas pa'i steng du hūṃ dkar po de'i 'od zer gyis phyi 'byung ba'i bcud bsdus) ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། (ye shes lnga'i rang bzhin gyi bdud rtsi bkug bdud rtsi la thim pas dngos 'dzin sbyangs nas ye shes kyi bdud rtsi mu tig dkar po dri ma med pa lta bur gyur) ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཐཱ།
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཐཱ། (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hriḥ Thā) 念诵三遍。从我心间的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中放出光芒，照射到朵玛上，器皿从བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中化为尸陀林的宫殿，其中盛有精华，伟大的降伏明王，六根本尊，
ལན་གསུམ་བརྗོད། (lan gsum brjod) བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་གཏོར་མ་ལ་ཕོག་པས་སྣོད་བྷྲཱུཾ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཅུད་དཔལ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག །(lan gsum brjod bdag gi thugs ka'i hūṃ las 'od 'phros gtor ma la phog pas snod bhrūṃ las dur khrod kyi gzhal yas khang gi nang du bcud dpal chen po zil gnon rtsa ba'i lha drug) 八严饰尊，三化身，四诛杀者，八门魔，十二死主，以及守门者，被欲妙天女所围绕。
རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད། (rgyan gyi lha brgyad) སྤྲུལ་པ་གསུམ། (sprul pa gsum) གཤེད་བཞི།(gshed bzhi) མོན་བདུད་བརྒྱད། (mon bdud brgyad) འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐོར་པར་གྱུར། ('chi bdag bcu gnyis sgo srung dang bcas pa la 'dod yon gyi lha mos bskor par gyur) ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བྷ་ལིན་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིནྟ ་བྷ་ཡ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ།
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་བྷ་ལིན་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིནྟ ་བྷ་ཡ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Bha liṃ te jo bha liṃ ta bhā ya bha te gu hya sa ma ye svāhā) 念诵三遍。从我心间发出རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）、ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）、ཁཾ་（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字）净化朵玛的实执，器皿从ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中化为班杂，其中盛有精华，从ཨཱོཾ་ཨཱཿ（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओं आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ，汉语字面意思：身语）中
ལན་གསུམ་བརྗོད། (lan gsum brjod) བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས་ཏེ།(bdag gi thugs ka nas raṃ yaṃ khaṃ gis gtor ma'i dngos 'dzin sbyangs te) སྣོད་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་བཅུད་ཨཱོཾ་ཨཱཿ(snod a las bhandha'i nang du bcud oṃ āḥ)

【English Translation】
zhing. Then, I vow to accomplish the supreme essence.
bla med nying po bsgrub par dam bca'o. Eighth, consecrate the outer and inner substances.
brgyad pa snod bcud rdzas la byin dbab pa. Accompanied by incense, music, and banners, recite:
spos rol g.yab dar dang bcas te Hum.
Hum! The very essence of all Sugata Buddhas.
bder gshegs rgyal ba kun gyi bdag nyid che. Wrathful deities of action, please listen!
drag po las kyi lha tshogs dgongs su gsol. From the palace of the Dharma realm's wrathful E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E),
chos dbyings drag po e yi gzhal yas nas. Bhagavan, together with the Mudra Subduing Consort,
bcom ldan phyag rgya zil gnon yum dang bcas. Six root deities, eight embellishment deities, three protectors,
rtsa ba'i lha drug rgyan lha bdag po gsum. Four executioners, seven Mon demons, Lord of Death, and gatekeepers,
gshed bzhi mon bdud 'chi bdag sgo srung bcas. Messengers and oath-bound ones who perform wrathful actions,
drag po'i las mdzad pho nya dam can sogs. Please, deities of the mandala, bestow your blessings!
dkyil 'khor lha tshogs rnams kyis byin phob cig. We sentient beings are tormented by karma,
bdag cag sems can las kyis mnar ba la. There is no other refuge or support besides you.
re zhig dpung gnyen gzhan na ma mchis pas. Please, with great compassion, care for beings,
thugs rje chen pos 'gro la brtser dgongs nas. Now is the time to swiftly bestow great blessings!
'byin chen myur du dbab pa'i dus la bab. Wrathful King of Manjushri, together with your retinue,
'jam dpal khros pa'i rgyal po 'khor dang bcas. Inviting you with mantras and gestures,
sngags tshig bshug pa brda yis spyan 'dren na. Manifesting from the inconceivable realm of Dharma,
mi dmigs chos kyi dbyings nas skur bzhengs la. Please bestow your blessings upon this wrathful mandala!
drag po'i dkyil 'khor 'di la byin phob cig. Please grant me, the supreme yogi, empowerment and accomplishment!
sgrub (8b) mchog rnal 'byor bdag la dbang bskur cig. Please bestow power upon this sacred substance!
sgrub rdzas dam pa 'di la mthu stsol cig. Now is the time to accomplish wrathful actions!
drag po'i 'phrin las mdzad pa'i dus la bab. Please fulfill the fruits of our hopes!
bdag cag re ba'i 'bras bu mchis par mdzod. Hum.
Hum. From the non-conceptual, free from elaboration, realm of Dharma,
rtog med spros bral chos kyi dbyings nyid las. From the emptiness of Dharma, the self-arising of wisdom,
stong pa'i chos nyid ye shes rang snang ba'i. Wrathful Manjushri, the Subduing King, together with your retinue,
'jam dpal khro bo zil gnon 'khor bcas kyis. Please bestow empowerment, blessings, power, and accomplishments!
dbang dang byin rlabs mthu dang dngos grub stsol. After the music stops, chant loudly: Hum Hum Hum.
rol mo tshar rjes Hum Hum Hum zhes ring por brjod. Ninth, consecrate the outer and inner offerings.
dgu pa phyi nang mchod tshogs brlab pa ni. From the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at my heart, light radiates and dissolves into the offering vessel, purifying its impurities.
bdag gi thugs ka'i hūṃ las 'od 'phros phud snod la thim pas snod kyi ma dag pa sbyangs. From A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) arises a vast and expansive skull-cup of wisdom, containing the five meats and five nectars, above which the light of the white Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) gathers the essence of the outer elements. The nectar of the nature of the five wisdoms is invoked and dissolves into the nectar, purifying clinging to reality, transforming into a wisdom nectar like a flawless white pearl.
a las ye shes kyi ka pā la yangs shing rgya che ba'i nang du bcud sha lnga bdud rtsi lngar gnas pa'i steng du hūṃ dkar po de'i 'od zer gyis phyi 'byung ba'i bcud bsdus ye shes lnga'i rang bzhin gyi bdud rtsi bkug bdud rtsi la thim pas dngos 'dzin sbyangs nas ye shes kyi bdud rtsi mu tig dkar po dri ma med pa lta bur gyur Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hriḥ Thā.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hriḥ Thā. Recite three times. From the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at my heart, light radiates and strikes the torma, the vessel transforms from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) into a charnel ground palace, containing the essence, the great Subduing King, the six root deities,
lan gsum brjod bdag gi thugs ka'i hūṃ las 'od 'phros gtor ma la phog pas snod bhrūṃ las dur khrod kyi gzhal yas khang gi nang du bcud dpal chen po zil gnon rtsa ba'i lha drug eight embellishment deities, three emanations, four executioners, eight Mon demons, twelve Lords of Death, and gatekeepers, surrounded by goddesses of desirable qualities.
rgyan gyi lha brgyad sprul pa gsum gshed bzhi mon bdud brgyad 'chi bdag bcu gnyis sgo srung dang bcas pa la 'dod yon gyi lha mos bskor par gyur Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Bha liṃ te jo bha liṃ ta bhā ya bha te gu hya sa ma ye svāhā.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Bha liṃ te jo bha liṃ ta bhā ya bha te gu hya sa ma ye svāhā. Recite three times. From my heart, Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire seed syllable), Yam (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind seed syllable), and Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: space seed syllable) purify the clinging to reality of the torma, the vessel transforms from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) into a Bhanda, containing the essence, from Om Ah (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿ, Devanagari: ओं आः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ, Literal meaning: body speech)
lan gsum brjod bdag gi thugs ka nas raṃ yaṃ khaṃ gis gtor ma'i dngos 'dzin sbyangs te snod a las bhandha'i nang du bcud oṃ āḥ

--------------------------------------------------------------------------------

ཿཧཱུཾ་ཞུ་བ་(༩ན)ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་
43-6-47
ལྷ་མོར་གྱུར། ཨཱོཾ་བྷ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིནྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད།བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་རཀྟའི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། བྷནྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲུཾ་སྣོད་བྷནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ར་དམར་པོ་དེ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་ཅིང་འཕྱོ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ར་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་རཀྟའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཟེགས་མ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨ་ཀ་པཱ་ལ། ཨ་བཱ་དྷཱུ་པུ་ཨཱ་གྷ་ནཻ་ཤ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ།ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་མཆོད། །བཟླས་པ་བསྟོད་བསྐུལ་ལྔ་ལས་དང་པོ་ལ། །སྟོང་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །དང་པོ་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་བསྒོམ་པ་ནི། །ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རང་བཞིན་གནས་པ་དྲན་པར་བྱ། །གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་ལ་ནི་དངོས་གདན་གཉིས། །དང་པོ་རྟེན་ལ་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ནི། །ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་གསུམ། །ཐོད་པའི་མཁར་བཞི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་བར་ཁྱམས་བཞི། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་དང་ལྡན། །འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གུར། །བྱས་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བཤིག་པ་མེད་པར་ངང་གིས་སྟོངས། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང་། །གཉིས་(༩བ)པ་གཙོ་དང་འཁོར་གྱི་གདན་བསྐྱེད་པ། །ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རུ་དྲ་བ་ཧ་བརྒྱད། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསུམ་པ་བརྟེན་པར་སྐད་ཅིག་གཙོ་བོ་དང་། །འཁོར་ཚོགས་གསུམ་ལས་དང་པོ་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །རིག་པ་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ཚུལ། །གཉིས་པར་རྩ་རྒྱན་གོ་གསུམ་དང་
43-6-48
པོ་ནི། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཅན། །མཐིང་ནག་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པ་འདུལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས། །བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིག་མཛུབ་གཡོན། །རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན། །ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མཐིང་ནག་ཙིཏྟ་བྷན་དམར་སྟེག །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི། །ས

【现代汉语翻译】
从吽(hūṃ)字生出的六种欲妙之天女。
嗡 班林达 德卓 班林达 班拉 班德  ഗുഹ്യസമായേ(藏文) गुह्यसमये(梵文天城体) guhyasamaye(梵文罗马拟音) 秘密时(汉语字面意思) 梭哈。念诵三遍。我心间的吽(hūṃ)字之光净化了对血的执着。在颅器(梵文：Bhaṇḍa kapāla)中，广大无垠的容器内，充满红色八瓣莲花的中心，红色的ra字，从中生出血之大海，波涛汹涌，ra字发出红色光芒。从那光芒的放出与收摄中，血的本质具有百种殊胜滋味的甘露，从中散发出无数欲妙天女。
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽。念诵三遍。阿 卡 帕拉。阿 巴 达 普 阿 嘎 奈 萨 帕 惹 纳 帕特。桑 哈 惹 纳 吽。嗡 阿 哈 惹 阿 哈 惹。班杂 杜贝。布贝。阿 洛 盖。根德。奈 威 迪亚。夏达 阿 吽。
第二，正行中供养誓言智慧。分为念诵、赞颂、祈请五部分，首先是：
观修空性，即依靠和所依三种。首先是离戏论的本来清净：
ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ།（藏文）
诶(e)即是空性法界，从不生不灭中，忆念自性安住。
第二是宫殿，分为实质和座垫两种。首先是所依，即忿怒宫殿：
诶(e)字的宫殿，三个月形，四个颅骨城堡，八个轮，十二个铁城堡，四个中庭，四个门，八个马道，十六个大坑，金刚帐篷。
无作自然成就，无毁自然空旷，无内外，一切皆内。
第二是主尊和眷属的座垫生起：
龙百万，念青唐古拉山神之座，地神空虚，八方护法，八个ra字，日月莲花重叠之座。
在自然成就的坛城中。
第三是所依，刹那生起主尊和眷属三者，首先是刹那生起：
不由因缘而生，觉性如鱼跃出水面。
第二是根本庄严三处，首先是：
第六是金刚持大尊，是诸佛的总集。
深蓝威慑，调伏傲慢，三头六臂四足。
右面白，左面红，中间蓝色，右手持轮、剑、金刚杵，左手持钺刀、人腿杖、期克印。
以五部忿怒尊为头饰，八种吉祥物和八种尸林装束为身饰。
明妃是无二法界，深蓝色，红色菩提心宝座。
从四种智慧的化现中，心间是阎魔法王。
萨

【English Translation】
The goddesses of the six desirable qualities arising from the syllable Hūṃ.
Oṃ Baliṃta Tejo Baliṃta Bhala Bhate Guhyasamaye Svāhā. Recite three times. The light of the syllable Hūṃ in my heart purifies the clinging to blood. In the skull cup (Bhaṇḍa kapāla), within the vast and boundless vessel, filled with the center of the red eight-petaled lotus, the red syllable ra, from which arises a great ocean of blood, with turbulent and surging waves, the syllable ra radiates red light. From the emanation and absorption of that light, the essence of blood possesses the nectar with a hundred supreme flavors, from which emanate countless goddesses of desirable qualities.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ. Recite three times. A Ka Pāla. A Bā Dhū Pu Ā Gha Nai Śa Spha Raṇa Phaṭ. Saṃ Ha Raṇa Hūṃ. Oṃ A Ha Ra A Ha Ra. Vajra Dhūpe. Puṣpe. Ā Loke. Gandhe. Naivedya. Śabda Āḥ Hūṃ.
Secondly, in the main practice, offer the samaya-wisdom. Divided into five parts: recitation, praise, supplication. First:
Meditate on emptiness, the three aspects of reliance and the relied upon. First is the freedom from elaboration, the originally pure:
Aye Aye Aye.
E is emptiness, the Dharmadhātu, from the unarisen and unceasing, remember the naturally abiding.
Second is the palace, divided into two types: substantial and seat. First is the relied upon, the wrathful palace:
The palace of the syllable E, three crescent moons, four skull fortresses, eight wheels, twelve iron fortresses, four courtyards, four doors, eight horse ramps, sixteen great pits, a vajra tent.
Naturally accomplished without effort, naturally empty without destruction, no inside or outside, all inside.
Second is the generation of the seats of the main deity and retinue:
A million nāgas, the seat of Nyenchen Tanglha, the earth deities are empty, the eight directional guardians, eight ra syllables, seats of overlapping sun, moon, and lotus.
In the naturally accomplished maṇḍala.
Third is the dependent, the instantaneous generation of the main deity and the three retinues. First is the instantaneous generation:
Not born from cause and condition, awareness like a fish leaping from water.
Second is the three root ornaments, first:
Sixth is the great Vajradhara, the embodiment of all Buddhas.
Dark blue, overwhelming, subduing arrogance, three heads, six arms, four legs.
The right face white, the left red, the middle blue, the right hands hold a wheel, sword, vajra, the left hands hold a chopper, a leg bone club, a threatening mudra.
Adorned with the five wrathful deities as head ornaments, adorned with eight auspicious symbols and eight charnel ground ornaments.
The consort is the non-dual Dharmadhātu, dark blue, a red bodhicitta throne.
From the emanation of the four wisdoms, in the heart is Yamarāja.
Sa

--------------------------------------------------------------------------------

ྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་ཙིཏྟ་འཛིན། ཡ་མའི་ཐུགས་ཀར་དྲེགས་པའི་བདག །ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འཕྲེང་འཛིན། །དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཁྱམས་ཁང་སྟེ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ། །ལྟོ་ན་སྲིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་འཆང་། །སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་གདུག་པ་འདུལ། །དཀར་པོ་ཟིལ་གནོན་རོ་ཉ་ཟ། །གཉིས་པ་སྤྲུལ་པ་གྱད་གནོན་རྒྱན་ལྷ་བརྒྱད། །ཕྲག་གོང་སྨུག་ནག་འཇིགས་པའི་ཁྱུང་། །སོག་ཁར་སྟག་མོ་རོ་ལ་རྔམ། །ནུ་ཁར་སེང་གེ་རལ་པ་སྤྲུག །སྟ་ཟུར་དུག་སྤྲུལ་ཁ་རླངས་འབྱིན། །རི་རབ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པ་ཡི། །གསུམ་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སོགས་སྲ་བཙན་གོ །སྐུ་ལ་ཁྲོ་བཅུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །ཨེ། (༡༠ན)སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །སྤྱི་གཙུག་མགྲིན་པ་ལྟག་པ་དང་། །དཔུང་པ་གཡས་དང་གཡོན་ལ་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་མཛད་རྟ་མགྲིན་རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་རྣམས་མཐིང་ནག་ཞལ་ནང་གཟིགས། །འཁོར་ལོ་སྡིགས་པའི་མཛུབ་ཅན་བསྲུང་བའི་ཚུལ། །མཚམས་བཞི་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་ནི། །བརླ་གཡས་གཡོན་དང་ལྟེ་བ་དང་། །དཔྱི་མཚམས་གསང་བའི་གནས་སུ་བསྒོམ། །དབྱུག་སྔོན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མི་གཡོ་མགོན། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ལྗང་ནག །འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱིར་གཟིགས་བྱས་པ་བཤིག །མགུར་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་དག་ལ། ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་གཏམས། །བ་སྤུ་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །བུ་ག་དགུ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐོག་དང་མེ་ཡི་འཚུབ་མ་འཕྲོ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་འགྱེད། །ཞི་ཁྲོ་མ་གཤིན་ཕུར་པ་དང་། །ས་བདག་འགོང་པོ་པེ་ཧར་དང་། །དམ་སྲི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་
43-6-49
ཀུན། །ཀླུ་དང་ཀླུ་བདུད་མཛེ་ཡི་ནད། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་སྟོབས་རྣམས་འཕྲོག །གསུམ་པ་འཁོར་ལ་སྤྲུལ་གཤེད་མོན་བདུད་འཆི། ཁྱམས་སྒོ་འོབས་སྲུང་བདུན་ལས་དང་པོ་ནི། །ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དང་། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་དང་། །ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་དབུ་དགུ་པ། །ཤར་ལྷོར་གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བེ་ཅོན་རྒྱུ་ཞགས་གཡས། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསེ་མདུང་འཛིན། །རུས་སྦལ་གཡང་གཞི་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྲིན་མོ་རོ་ལངས་སྤུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །བསེ་ཡི་གྱི་ལིང་དམར་པོ་(༡༠བ) སྲབ་མེད་ཆིབས། །ལྷོ་ནུབ་སྐུ་སྤྲུལ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་ནི། །འཆི་བདག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། །གཡས་སེར་གཡོན་དམར་དབུས་དང་སྐུ་ཡི་མདོག །སྔོ་ནག་ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སྟ་རལ་གྲི་གཡས། །ཐོད་པ་མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱི་རི་རབ་བམ། །མེ་དཔུང་གཡོན་འཛིན་ལྕགས་ཁྲབ་དུར་ཁྲོད་ཆས། །རིན་ཅེན་སྤྲུལ་སོགས་སྐུ་དང་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན། །སྲིན་མོ་གསོད་བྱེད་ཏྲི་ཤུལ་ཐོད་འཛིན་འཁྱ

【现代汉语翻译】
黑色的法轮，掌握着心识（citta）。
于阎摩（Yama，死神）心中，是傲慢之主。
手持绿黑色的金刚心鬘。
傲慢者的心中，是殿堂。
大威德金刚（Vajrabhairava）向下俯视。
腹中怀着三有（srid gsum，佛教宇宙观中的欲界、色界、无色界）的生命。
顶髻之上，迦楼罗（khading，一种神鸟）降伏毒害。
白色者压制光芒，吞食生肉。
第二是化身，八位镇压邪魔的饰神。
肩上是黑色的恐怖鹏鸟。
肩胛处是凶猛食尸的老虎。
胸前是抖动鬃毛的狮子。
肋骨处喷出毒蛇的毒气。
如须弥山（ri rab，佛教宇宙观中的世界中心）般雄伟。
第三是十尊忿怒尊等坚固的护法。
观想自身圆满十尊忿怒尊。
额！
（10a）上方和四方的忿怒尊：
观想于顶髻、喉咙、后颈，
以及左右肩膀。
吽（hūṃ，种子字）作声，马头明王（Hayagriva）是胜乐金刚（chakrasamvara）和阎魔敌（Yamantaka，文殊菩萨的忿怒相）。
甘露漩涡中，黑色的面容注视着。
法轮作恐吓指印，是守护之姿。
四隅下方的忿怒尊：
观想于左右大腿、肚脐，
以及髋部和隐秘处。
蓝色手杖，他人无法战胜的不动尊（Achala）。
三界胜者，大力金刚手（Vajrapani）皆为绿黑色。
法轮作恐吓指印，向外注视摧毁。
从颈部到脚下，
充满了手持武器的小忿怒尊。
毛孔中散发着金刚的火花。
从九个窍穴中，
散发出金刚的霹雳和火焰。
化现出无量的忿怒尊众。
寂静尊、忿怒尊、母夜叉（ma gshin，女鬼）、金刚橛（phur pa，一种法器），
以及地神、凶鬼、贝哈尔（pe har，一种护法），
所有誓魔（dam sri，违背誓言的鬼）和众生，
龙族和龙魔，麻风病。
以威力压制，夺取他们的力量。
第三是眷属，化现的刽子手、门隅（mon，地名，指边境地区）的魔鬼死亡。
殿堂门口的七位守卫，首先是：
三个月牙上有三个化身。
身化身是亿万死主。
语化身是红色夺命者。
意化身是九头夺命者。
东南方语化身夺命者，身色红色。
一面四臂，右手持钺刀和绳索。
左手二者持有铁钩和毒矛。
以龟壳、招财物和尸林装饰。
拥抱食尸罗刹女，手持弯刀和颅碗。
骑乘红色无肉的皮革妖。
西南方身化身九亿长者：
死主三面六臂四足。
右黄左红，中间和身体的颜色。
蓝黑色，右手持颅杖、战斧、宝剑。
左手持颅碗、短矛和铁须弥山。
或火焰，左手持有铁甲尸林装饰。
以珍宝化身等装饰身体和关节。
拥抱屠杀罗刹女，手持三叉戟和颅碗。
（10b）
西北方语化身夺命者，身色红色。
一面四臂，右手持钺刀和绳索。
左手二者持有铁钩和毒矛。
以龟壳、招财物和尸林装饰。
拥抱食尸罗刹女，手持弯刀和颅碗。
骑乘红色无肉的皮革妖。
东北方意化身夺命者，身色蓝色。
九面十八臂，手持各种武器。
以人皮和骨骼装饰。
拥抱食肉罗刹女，手持人头和心脏。
骑乘蓝色无肉的皮革妖。
下方语化身夺命者，身色黑色。
一面二臂，右手持钺刀。
左手持颅碗。
以人皮和骨骼装饰。
拥抱食肉罗刹女，手持人头和心脏。
骑乘黑色无肉的皮革妖。
上方语化身夺命者，身色白色。
一面二臂，右手持钺刀。
左手持颅碗。
以人皮和骨骼装饰。
拥抱食肉罗刹女，手持人头和心脏。
骑乘白色无肉的皮革妖。
中央语化身夺命者，身色红色。
一面二臂，右手持钺刀。
左手持颅碗。
以人皮和骨骼装饰。
拥抱食肉罗刹女，手持人头和心脏。
骑乘红色无肉的皮革妖。
第四是坛城，四门四柱。
四门是四种事业：
息增怀诛（zhi, zhi, wang, drag，寂静、增益、怀爱、降伏）。
四柱是四种无量：
慈悲喜舍（maitri, karuna, mudita, upeksha，慈爱、悲悯、喜悦、舍弃）。
四门四柱，以人皮和骨骼装饰。
殿堂中央，是智慧火焰。
第五是本尊，身语意三金刚。
身金刚是身印，语金刚是咒语。
意金刚是禅定，三者不可分离。
第六是供品，内外密三种。
外供是水、花、香、灯、涂香、食物、音乐。
内供是五肉五甘露。
密供是乐空不二的智慧。
第七是护法，护持佛法。
护法有世间护法和出世间护法。
世间护法是龙族、夜叉（yaksha，一种鬼神）、罗刹（rakshasa，一种恶鬼）。
出世间护法是金刚手、马头明王、大威德金刚。
第八是事业，息增怀诛四种。
息灾是消除疾病、障碍。
增益是增长财富、寿命。
怀爱是获得权力、名声。
降伏是降伏邪魔、外道。
第九是成就，息增怀诛四种。
息灾成就，获得寂静。
增益成就，获得增长。
怀爱成就，获得自在。
降伏成就，获得降伏。
第十是证悟，证悟法身、报身、化身。
证悟法身，获得空性。
证悟报身，获得光明。
证悟化身，获得显现。
第十一是利益，利益自己和他人。
利益自己，获得解脱。
利益他人，获得菩提。
第十二是发愿，发愿成佛。
发愿成佛，利益一切众生。
如此观想，能迅速获得成就。

【English Translation】
The black wheel, holding the mind (citta).
In the heart of Yama (Lord of Death), is the lord of arrogance.
Holding the green-black vajra heart garland.
In the heart of the arrogant, is the palace.
Vajrabhairava (Great Terrifier) looks down.
In the belly, holding the life of the three realms (srid gsum, the three realms of existence in Buddhist cosmology).
On the crown of the head, Garuda (khading, a mythical bird) subdues the poison.
The white one suppresses the radiance, eating raw flesh.
The second is the emanation, eight ornament deities who suppress the giants.
On the shoulder is the black, terrifying Garuda.
On the shoulder blade is the fierce tigress devouring corpses.
On the chest is the lion shaking its mane.
At the ribs, poisonous snakes exhale venom.
Majestic like Mount Meru (ri rab, the central mountain in Buddhist cosmology).
The third is the ten wrathful deities and other strong protectors.
Meditate on the complete ten wrathful deities on the body.
E!
(10a) The wrathful deities above and in the four directions:
Meditate on the crown of the head, throat, back of the neck,
And on the right and left shoulders.
Hum (hūṃ, seed syllable), Hayagriva (Horse-necked One) is Chakrasamvara (Wheel of Bliss) and Yamantaka (the Destroyer of Yama).
In the swirling nectar, the black faces gaze.
The wheel makes a threatening gesture, a posture of protection.
The wrathful deities below the four corners:
Meditate on the right and left thighs, navel,
And on the hips and secret place.
Blue staff, the invincible Achala (Immovable One).
Victors of the three realms, the mighty Vajrapani (Thunderbolt-bearer) are all green-black.
The wheel makes a threatening gesture, looking outward to destroy.
From the neck to the feet,
Filled with small wrathful deities holding weapons.
From the pores, sparks of vajra fire emanate.
From the nine apertures,
Emanate storms of vajra lightning and fire.
Emanate immeasurable hosts of wrathful emanations.
Peaceful deities, wrathful deities, matrikas (ma gshin, female spirits), phurbas (ritual daggers),
And earth lords, demons, Pehar (a protector deity),
All oath-breakers (dam sri, spirits who break vows) and beings,
Nagas (serpent deities) and naga demons, leprosy.
Subdue with power, seizing their strength.
The third is the retinue, the emanated executioners, the demons of Mon (a border region), death.
The seven guardians of the palace door, the first are:
On three crescent moons are three emanations.
The body emanation is billions of lords of death.
The speech emanation is the red life-seizer.
The mind emanation is the nine-headed life-seizer.
In the southeast, the speech emanation life-seizer, body color red.
One face, four arms, right hand holding a chopper and lasso.
The two left hands hold an iron hook and a poisoned spear.
Adorned with turtle shells, wealth vases, and charnel ground ornaments.
Embracing a flesh-eating rakshasi (demoness), holding a curved knife and skull cup.
Riding a red, fleshless leather demon.
In the southwest, the body emanation nine billion elders:
The lord of death with three faces, six arms, and four legs.
Right yellow, left red, the middle and body color.
Blue-black, right hand holding a skull staff, battle-axe, sword.
Left hand holding a skull cup, short spear, and iron Mount Meru.
Or flames, left hand holding iron armor and charnel ground ornaments.
Adorned with precious emanations and body parts.
Embracing a rakshasi slayer, holding a trident and skull cup.
(10b)
In the northwest, the speech emanation life-seizer, body color red.
One face, four arms, right hand holding a chopper and lasso.
The two left hands hold an iron hook and a poisoned spear.
Adorned with turtle shells, wealth vases, and charnel ground ornaments.
Embracing a flesh-eating rakshasi, holding a curved knife and skull cup.
Riding a red, fleshless leather demon.
In the northeast, the mind emanation life-seizer, body color blue.
Nine faces, eighteen arms, holding various weapons.
Adorned with human skin and bones.
Embracing a flesh-eating rakshasi, holding a human head and heart.
Riding a blue, fleshless leather demon.
Below, the speech emanation life-seizer, body color black.
One face, two arms, right hand holding a chopper.
Left hand holding a skull cup.
Adorned with human skin and bones.
Embracing a flesh-eating rakshasi, holding a human head and heart.
Riding a black, fleshless leather demon.
Above, the speech emanation life-seizer, body color white.
One face, two arms, right hand holding a chopper.
Left hand holding a skull cup.
Adorned with human skin and bones.
Embracing a flesh-eating rakshasi, holding a human head and heart.
Riding a white, fleshless leather demon.
In the center, the speech emanation life-seizer, body color red.
One face, two arms, right hand holding a chopper.
Left hand holding a skull cup.
Adorned with human skin and bones.
Embracing a flesh-eating rakshasi, holding a human head and heart.
Riding a red, fleshless leather demon.
The fourth is the mandala, with four doors and four pillars.
The four doors are the four activities:
Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating (zhi, zhi, wang, drag).
The four pillars are the four immeasurables:
Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity (maitri, karuna, mudita, upeksha).
The four doors and four pillars are adorned with human skin and bones.
In the center of the palace is the fire of wisdom.
The fifth is the yidam (personal deity), the three vajras of body, speech, and mind.
The body vajra is the mudra (hand gesture), the speech vajra is the mantra (sacred sound).
The mind vajra is the samadhi (meditative absorption), the three are inseparable.
The sixth is the offerings, the three types of outer, inner, and secret.
The outer offerings are water, flowers, incense, light, perfume, food, and music.
The inner offerings are the five meats and five amritas (nectars).
The secret offering is the wisdom of bliss and emptiness inseparable.
The seventh is the protectors, who protect the Dharma.
There are worldly protectors and transcendent protectors.
The worldly protectors are nagas, yakshas (nature spirits), and rakshasas (demons).
The transcendent protectors are Vajrapani, Hayagriva, and Vajrabhairava.
The eighth is the activities, the four types of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
Pacifying is eliminating illness and obstacles.
Increasing is increasing wealth and lifespan.
Magnetizing is gaining power and fame.
Subjugating is subduing demons and heretics.
The ninth is the accomplishments, the four types of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
Pacifying accomplishment, gaining peace.
Increasing accomplishment, gaining growth.
Magnetizing accomplishment, gaining freedom.
Subjugating accomplishment, gaining subjugation.
The tenth is the realization, realizing the Dharmakaya (truth body), Sambhogakaya (enjoyment body), and Nirmanakaya (emanation body).
Realizing the Dharmakaya, gaining emptiness.
Realizing the Sambhogakaya, gaining luminosity.
Realizing the Nirmanakaya, gaining manifestation.
The eleventh is the benefit, benefiting oneself and others.
Benefiting oneself, gaining liberation.
Benefiting others, gaining bodhi (enlightenment).
The twelfth is the aspiration, aspiring to become a Buddha.
Aspiring to become a Buddha, benefiting all sentient beings.
Meditating in this way, one can quickly gain accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད། །མ་ཧེ་སྔོ་ནག་སྦྲུལ་རིས་ཅན་ལ་ཆིབས། །བྱང་དུ་ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད། །དང་པོ་རྨ་བྱ་ཀརྨ་ཁྱུང་གི་མགོ །བར་པ་དཀར་དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །རྩ་ཞལ་གཡས་སྟག་གཡོན་སེང་དབུས་མ་ཧེ། །ཕྱག་མཚན་གཡས་དགུ་རིམ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་མདའ་ཆེན། །ཞིང་དབྱུག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཕུར་བསྣམས། །གཡོན་པ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་རྒྱུ་ཞགས་སྦྲུལ། །སྡིགས་མཛུབ་ཏྲི་ཤུལ་དགྲ་སྟ་གཞུ་ཙིཏྟ། །ཞིང་སྟག་པགས་རློན་ཐོད་སྦྲུལ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །བདུད་མོ་གསོད་བྱེད་ཙིཏྟ་སྙན་དམར་ཐོགས། །མི་ལྤགས་གོས་གསོལ་ཡབ་འཁྱུད་མ་ཧེ་ཆིབས། །གཉིས་པ་གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཕྱི་རིམ་ཐོད་པའི་མཁར་བཞི་ལ། །གཤེད་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་། །སྲིན་པོ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །ཀླུ་བདུད་ཨཱཪྻ་དམར་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུའོ། །
43-6-50
སྨུག་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་འཛིན་དྲེད་མོ་ཞོན། སེར་ནག་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་དོམ་ཞོན། །དམར་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་འཛིན་དྲེལ་རྟ་ཞོན། །ལྗང་ནག་དབྱུག་ཏོ་ཞགས་འཛིན་རྔ་མོ་ཞོན། །བཞི་གའང་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་(༡༡ན)རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྲིན་མོ་ནག་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་དང་། །བདུད་མོ་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རྣམས། །རིམ་བཞིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ། །གསུམ་པ་མོན་བདུད་རང་རང་ཡུམ་བཅས་ནི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། །ཕྱོགས་བཞི་ལ་ནི་མོན་པ་བཞི། །མཚམས་བཞི་ལ་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ། །དེ་དག་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །དུང་གི་མོན་པ་དྲེགས་ཆེན་སེང་གེའི་མགོ །མོན་མོ་བླ་རྐུན་རྔམ་པའི་གདོང་ཅན་འཁྱུད། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་གསོད་བྱེད་སྟག་གི་མགོ །མོན་མོ་ནག་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་ཅན་འཁྱུད། །བསེ་ཡི་མོན་པ་གཏུམ་ཆེན་དྲེད་ཀྱི་མགོ །མོན་མོ་ཆེ་འཕྲོག་ཁྲག་གི་རལ་ཅན་འཁྱུད། །གསེར་གྱི་མོན་པ་སྲོག་གཤེད་ཁྱུང་གི་མགོ །མོན་མོ་བླ་རྐུན་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་འཁྱུད། །ཡབ་བཞི་གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཡུམ་བཞི་ཙིཏྟ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་འཁྱུད་སྟོབ། །ཧེ་ཡེ་ཁྱབ་པ་སྔོ་ནག་འཁོར་ལོ་ཅན། །བདུད་མོ་མི་ཟན་སྙིང་རྐུན་མ་ཡིས་འཁྱུད། །ནག་པོ་འཛུམ་མེད་སེར་ནག་རལ་གྲི་འཛིན། །བདུད་མོ་མེ་ཐོགས་སྙིང་འབྱིན་མ་ཡིས་འཁྱུད། །སོ་འདར་འཁྲིག་པ་དམར་ནག་པར་བུ་ཅན། །བདུད་མོ་ཁྲག་སྐྱུག་སྙིང་གཟེར་འདེབས་མས་འཁྱུད། །རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་ལྗང་ནག་ཁྲམ་ཤིང་ཅན། །ནག་མོ་མྱོས་བྱེད་དབུགས་སྡུད་མ་ཡིས་འཁྱུད། །བདུད་པོ་བཞི་ཡི་གཡོན་ཀུན་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས། །ཡུམ་བཞི་ཙིཏྟ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་འཁྱུད་སྟོབ། །མོན་བདུད་ཡབ་ཡུམ་ཀུན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྔམ། །མེ་ལྕེ་གློག་དང་སྐར་མདས་བརྒྱན་པའོ། །བཞི

【现代汉语翻译】
乌黑水牛为坐骑，身披蛇纹；
北方化现死主，身色深蓝。
九首十八臂，八足伸展；
首为孔雀、羯磨、鹏鸟之首，
中有白红，中央深蓝忿怒尊之面。
根本面右虎左狮，中央水牛。
右九手依次持轮、
剑、金刚杵、卡杖嘎、矛、巨箭、
橛、杂色金刚杵、铁橛；
左手持棍、杵木、肠索、蛇、
期克印、三叉戟、敌斧、弓、幡；
饰以虎皮、湿人皮、颅骨、蛇等。
持杀魔女幡，戴红色耳环；
身披人皮衣，与父相拥骑水牛。
二者为四部降魔之父与母之生起：
外层颅骨四城中，
有降魔者阎魔法王，
食肉魔陶醉炽燃者，
龙魔阿雅红，
夜叉发髻九束者。
墨黑持剑索，骑熊；
黄黑持刀敌斧，骑熊；
赤黑持铁钩索，骑骡马；
绿黑持杖索，骑驴。
四者皆以蛇与颅骨（11b）为饰。
罗刹女黑女爱嘎扎智，
魔女黑女夜叉黑女等，
依次拥抱父，饮颅血。
三者为门隅魔与各自之母：
其外层八瓣中，
四方为四门隅，
四隅为四魔，
彼等与其母相伴。
白海螺门隅傲慢者，狮子头；
门隅女盗魂者，拥可怕之面。
铁门隅杀戮者，虎头；
门隅女黑者，拥青色发。
犀门隅暴怒者，熊头；
门隅女夺命者，拥血发。
金门隅夺命者，鹏鸟头；
门隅女盗魂者，刺心。
四父右手持轮索，
四母持幡饮颅血相拥。
嘿汝嘎遍布者，深蓝持轮者，
魔女食人者，盗心母拥抱。
黑无笑者，黄黑持剑者，
魔女持火者，掏心母拥抱。
颤抖交媾者，赤黑持橛者，
魔女吐血者，刺心母拥抱。
发髻总束者，绿黑持木杖者，
黑女陶醉者，吸气母拥抱。
四魔父皆持木杖，
四母持幡饮颅血相拥。
门隅魔父母皆极凶猛，
饰以火焰、闪电与流星。
四者……

【English Translation】
Riding a dark blue buffalo with snake patterns;
In the north, the emanation of the Lord of Death, with a dark blue body.
Nine heads and eighteen arms, eight legs extended;
The first heads are those of a peacock, Karma, and a Garuda,
The middle ones are white and red, with a dark blue wrathful face in the center.
The root face has a tiger on the right, a lion on the left, and a buffalo in the center.
The nine right hands hold a wheel in sequence,
A sword, a vajra, a khatvanga, a spear, a great arrow,
A stake, various vajras, and an iron stake;
The left hands hold a club, a pestle, a snare of intestines, a snake,
A threatening mudra, a trident, an enemy axe, a bow, and a banner;
Adorned with tiger skin, wet human skin, skulls, snakes, etc.
Holding a banner that kills demons, wearing red earrings;
Dressed in human skin, embracing the father and riding a buffalo.
The two are the arising of the father and mother of the four executioners:
In the four cities of skulls in the outer layer,
There is the executioner Yama Raja,
The Rakshasa who intoxicates and blazes,
The Naga demon Arya Red,
The Yaksha with nine tufts of hair.
Dark black, holding a sword and snare, riding a bear;
Yellow black, holding a knife and enemy axe, riding a bear;
Red black, holding an iron hook and snare, riding a mule;
Green black, holding a staff and snare, riding a donkey.
All four are adorned with snakes and skulls (11b).
The Rakshasi black woman Eka Dzati,
The demon black woman and the Yaksha black women,
Embrace the father in sequence and drink skull blood.
The three are the Mon demons with their respective mothers:
In the eight petals of the outer layer,
The four directions have four Monpas,
The four intermediate directions have four demons,
They are accompanied by their mothers.
The white conch Monpa, the arrogant one, with a lion's head;
The Monma, the soul thief, embraces a fearsome face.
The iron Monpa, the killer, with a tiger's head;
The Monma, the black one, embraces blue hair.
The rhino Monpa, the fierce one, with a bear's head;
The Monma, the great robber, embraces bloody hair.
The gold Monpa, the life taker, with a Garuda's head;
The Monma, the soul thief, pierces the heart.
The four fathers hold a wheel and snare in their right hands,
The four mothers hold a banner and drink skull blood while embracing.
Heye Khyappa, the dark blue one with a wheel,
The demon woman, the cannibal, the heart-stealing mother embraces.
The black, unsmiling one, the yellow-black sword holder,
The demon woman, the fire holder, the heart-extracting mother embraces.
The trembling, copulating one, the red-black stake holder,
The demon woman, the blood-vomiting one, the heart-piercing mother embraces.
The hair tied in a general knot, the green-black wood staff holder,
The black woman, the intoxicating one, the breath-collecting mother embraces.
The four demon fathers all hold wood staffs,
The four mothers hold a banner and drink skull blood while embracing.
The Mon demons and their parents are all extremely fierce,
Adorned with flames, lightning, and meteors.
The four...

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ། །ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་གནས། །བྷེ་བ་སྭ་ཏྭ་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་རྡེག །(༡༡བ)ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་སེར་ནག་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སེར་ནག་འཇོམས་བྱེད་ཁྲོས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་ལྗང་ནག་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས། །རཀྟ་
43-6-51
གློག་འཕྲེང་དམར་ནག་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན། །ཡཀྴ་ཟ་བྱེད་སྔོ་ནག་སྤུ་གྲི་ཐོགས། །གཏུམ་པོ་དུད་ཁ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ནག་འཕྱར། །གང་བ་ཀུན་འཇོམས་དཀར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེང་། ཁ་འབར་རལ་གཅིག་དམར་ནག་རལ་གྲི་འཕྱར། །སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིངས་སྔོ་སྐྱ་ལྕགས་མདུང་འཕེན། །དད་པ་སྟོབས་ལྡན་སེར་པོ་དགྲ་སྟས་གཏུབ། །ཧོང་པན་སྲོག་འཛིན་ནག་པོ་བདུད་ཞགས་རྡེག །ཀུན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ལྔ་པ་བར་ཁྱམས་ལ་གནས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ལ། །ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི། །ཤ་ཟ་ཀིང་ཀང་མ་མོའི་ཚོགས། །དྲུག་པ་ཕྱོགས་རྣམས་བསྲུང་བའི་སྒོ་བ་བཞི། །སྒོ་བཞི་རུ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་། །མགོན་པོ་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་རུ་མཚོན་འཁོར་ལོ་འཛིན། །མགོན་པོ་ནག་པོ་གཡས་གཡོན་བེང་ཐོད་ཁྲག །ཡབ་རྔ་ནག་པོ་ལྕམ་ཤིང་བདུད་ཞགས་བསྣམས། །སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་གཡས་གཡོན་དབྱུག་ཏོ་མདུང་། །རང་འདྲའི་མདོག་མཚུངས་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ། །བདུན་པ་ཕྱི་རོལ་འོབས་ཆེན་སྲུང་བྱེད་རྣམས། །ཕྱི་རོལ་འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལ། །འོབས་སྲུང་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གནས། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་ལས་ཤར་བས་ན། །བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ནམ། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་(༡༢ན)མེད་པར་བལྟ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྙན་གསན་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསུམ་དང་པོ་ནི། །ཨེ། མི་རྟོག་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། གཉིས་པ་རང་བཞིན་ནས་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །སྤོས་རོལ་གཡབ་དར་དང་བཅས། ཧཱུཾ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་
43-6-52
གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །ཡུམ་ཆེན་གསོད་བྱེད་རྒྱལ་མོ་ཡང་། །མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དྲེགས

【现代汉语翻译】
十二位业力死主是：在外围的十二座铁城中，居住着十二位业力死主。
贝瓦 萨瓦塔（藏文：བྷེ་བ་སྭ་ཏྭ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）手持青黑色棍棒猛击，诺布 盖培（藏文：ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）手持黄黑色法轮旋转。黄黑色降伏者愤怒地拿着铁钩，九千万尊（藏文：བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）手持蓝黑色手杖。赤红色的电光链（藏文：རཀྟ་གློག་འཕྲེང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）投掷红色黑色绞索。夜叉吞噬者（藏文：ཡཀྴ་ཟ་བྱེད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）手持蓝黑色剃刀。凶猛的烟色者挥舞着恶魔的黑色占卜板。摧毁一切者（藏文：གང་བ་ཀུན་འཇོམས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）拉开白色弓箭。口中喷火的独发者（藏文：ཁ་འབར་རལ་གཅིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）挥舞着红色黑色宝剑。蛇头缠绕者（藏文：སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིངས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）投掷青蓝色铁矛。具信力者（藏文：དད་པ་སྟོབས་ལྡན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）用黄色敌斧砍杀。洪班 索津（藏文：ཧོང་པན་སྲོག་འཛིན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）投掷黑色恶魔套索。所有这些都呈现出极其愤怒的姿态，以恐怖的形象和尸陀林的装饰来装扮。
第五层，中间走廊里居住着化身众。在那外围的中间走廊里，有男刽子手、女刽子手等等，以及食肉金刚和玛姆的众。
第六层，守护四方的四位门神。四扇门处分别是国王、贡布（藏文：མགོན་པོ་，Mahakala，大黑天）、恶魔和夜叉。白色者取出心脏，手持颅器和法轮。黑色贡布左右手拿着盛血的颅碗。雅布（藏文：ཡབ་，父亲）拿着黑色手鼓和檀木恶魔套索。昆却（藏文：སྐུ་མཆོག་，殊胜身）红色，左右手拿着手杖和矛。身披与自身颜色相同的巨大斗篷。
第七层，外面的巨大深渊的守护者们。在外面的十六个巨大深渊中，居住着十六位巨大的深渊守护者。
所有这些，都是心性空性的奇妙显现。由于从法性空性中显现，就像虚空中的彩虹，或镜子中的影像一样。观视显现而无自性。
根本的第二部分，智慧坛城。首先是聆听、迎请和安住。
诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。从无分别的境界中，生起大悲之身。具有五佛之体性，是遍主五智之主。以威猛之姿，从法界中升起。念诵'班杂 萨玛雅 匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚萨玛雅 匝）'，并结金刚摄受手印。其次，从自性中迎请，融入无别之中。伴随着焚香、乐器和幡幢。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。以信心和誓言，祈请降临，愤怒之王，阎罗的死敌。为了诛杀凶恶的敌对障碍，以您的誓愿力，祈请降临。从威猛身之左侧，伟大的杀戮之母，也是所有玛姆之主，以您的誓愿力，祈请降临。从威猛心之坛城中，祈请阎摩罗阇降临。从阎摩之心之坛城中，祈请傲慢者降临。

【English Translation】
The twelve death lords of karma are: In the twelve iron cities on the outer rim reside the twelve death lords of karma.
Bhewa Sawatwa (Tibetan: བྷེ་བ་སྭ་ཏྭ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) strikes with a bluish-black club, Norbu Gephel (Tibetan: ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) spins a yellowish-black wheel. The yellowish-black subduer angrily holds an iron hook, nine million (Tibetan: བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) wield a bluish-black staff. Rakta Electric Chain (Tibetan: རཀྟ་གློག་འཕྲེང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) throws a red-black noose. Yaksha Devourer (Tibetan: ཡཀྴ་ཟ་བྱེད་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) holds a bluish-black razor. The fierce smoky one waves a demon's black divination board. The destroyer of all (Tibetan: གང་བ་ཀུན་འཇོམས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) draws a white bow and arrow. The one with a single flaming hair (Tibetan: ཁ་འབར་རལ་གཅིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) waves a red-black sword. The one who entangles all snake heads (Tibetan: སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིངས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) throws a bluish-gray iron spear. The one with faith and strength (Tibetan: དད་པ་སྟོབས་ལྡན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) cuts with a yellow enemy axe. Hongpen Sozin (Tibetan: ཧོང་པན་སྲོག་འཛིན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) throws a black demon lasso. All of these are in extremely wrathful forms, adorned with terrifying appearances and charnel ground ornaments.
The fifth, in the middle corridor, reside the assembly of emanations. In the outer middle corridor, there are male and female executioners, and the assembly of flesh-eating kingkas and mamos.
The sixth, the four gatekeepers who protect the directions. At the four gates are the king, Gonpo (Tibetan: མགོན་པོ་, Mahakala, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:), demon, and yaksha. The white one extracts the heart, holding a skull cup and a wheel. The black Gonpo holds skull bowls filled with blood in his right and left hands. Yab (Tibetan: ཡབ་, Father) holds a black hand drum and a sandalwood demon lasso. Kunchok (Tibetan: སྐུ་མཆོག་, Supreme Body) is red, holding a staff and spear in his right and left hands. They wear large cloaks of the same color as themselves.
The seventh, the protectors of the great outer abyss. In the sixteen great outer abysses reside the sixteen great abyss protectors.
All of these are wondrous manifestations of the emptiness of mind itself. Since they arise from the emptiness of dharmata, they are like rainbows in the sky or reflections in a mirror. View appearances as lacking inherent existence.
The second part of the root, the wisdom mandala. First, listening, inviting, and abiding.
E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). From the state of non-thought, arise as the embodiment of compassion. Possessing the nature of the five Buddhas, the master of the all-pervading five wisdoms. Arise from the realm of overwhelming splendor. Recite 'Vajra Samaya Jah (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:)' and make the vajra gathering mudra. Second, invite from your own nature, merging without separation. Accompanied by incense, music, and banners. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:). With faith and samaya, come forth, wrathful king, slayer of Yama. For the sake of destroying fierce enemies and obstacles, by the power of your commitment, please come forth. From the left side of the overwhelming form, the great killing mother, the chief of all mamos, by the power of your commitment, please come forth. From the mandala of the overwhelming heart, please come forth, Yama Raja. From the mandala of Yama's heart, please come forth, arrogant one.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཕྱག་རྡོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རུས་སྦལ་ཁྲོས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟིལ་གནོན་དབུ་ཡི་གཙུག་རུམ་ནས། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། ཁྱུང་ཆེན་སྨུག་ནག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉམས་པའི་ཤ་ཁྲག་གསོལ་མཛད་པའི། །སྟག་ཆེན་རྔམ་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། །སེང་ཆེན་བརྗིད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཛེ་ཤུ་རྐང་ནད་འཇོམས་མཛད་པའི། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོད་མཁར་ནས། །གཤེད་པོ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །མོན་པ་བཞི་དང་བདུད་པོ་བཞི། །ཡུམ་གྱི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྕགས་(༡༢བ)མཁར་འགར་བ་བཅུ་གཉིས་ནས། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ནས། །སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྒྲོལ་ཞིང་ལས་གཤིན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་ས་ཡ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔གསུམ་པ་རང་རང་སྟན་ལ་བཞུགས་པར་གསོལ། །ཨེ། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ། །དུག་གསུམ་ཡི་དྭགས་མ་ཧེ་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བརྗིད་པར་བཞུགས། །སྤྲུལ་པ་གསུམ་སོགས་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །གྲངས་མེད་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་དང་འགྲོ་དོན་ཕྱིར། །མི་འགྱུར་བརྟན་པར་
43-6-53
བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་སེ་གོལ་གདབ། རྩ་བའི་གསུམ་པ་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ལ། ཕྱག་ཕྱི་ནང་མཆོད་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨེ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ། །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དག་པའི་གསུང་། །མ་བསྒྲིབས་དོན་དམ་རྫོགས་པའི་ཐུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་རྣམ་དག་གིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཤར། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་མཛད་པའི། །གསོད་བྱེད་རྒྱལ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་འཇོམས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་(༡༣ན)ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་མཛད་པའི། །གསང་བདག་ཆེན་པོ་ལ་ཕ

【现代汉语翻译】
向持金刚祈请降临！
从傲慢者之心的坛城中，
祈请愤怒的乌龟降临！
从威慑者头顶的发髻中，
祈请鹏鸟之王降临！
祈请威慑三界的，
黑色大鹏降临！
祈请享用堕落者血肉的，
威猛大虎降临！
祈请威慑恶毒的，
雄伟的狮子降临！
祈请消除麻风、疮疖、足病的，
黑色毒蛇降临！
从弯月权力的宫殿中，
祈请三化身降临！
从四方宫殿的颅骨塔中，
祈请四刽子手降临！
从燃烧法轮的轮辐上，
祈请四门巴和四魔，
以及空行母众降临！
从十二铁堡中，
祈请十二死主降临！
从四方宫殿的四门中，
祈请四守门者降临！
祈请度脱轮回的死神使者众，
亿万之众降临！
诶嘎 嘿 顿 亚 玛 宁 塔 惹 玛 匝 亚 诶 嘿 嘿 匝 吽 班 霍！（藏文：ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：एक हे दुन यम सिन्ग ठग रम ज़ य ए हे ही जः हुं बम हो，梵文罗马拟音：eka he duna yama singa thaga rama tsa ya e he hi jah hum bam ho，汉语字面意思：一、二、三、阎摩、心、血、拉玛、匝、亚，来！来！匝！吽！班！霍！）
祈请第三者安住于各自的座位上！
诶！在燃烧法轮的中心，
三毒、饿鬼、水牛，
以及护方、莲花、日月之座。
在自然成就的坛城中，
以伸展和收缩的姿态威严地安住。
祈请三化身等眷属众，
无数众也在此坛城中，
为了成就悉地和利益众生，
不变稳固地安住！
诶嘎 嘿 顿 亚 玛 宁 塔 惹 玛 匝 亚 谛 叉 班 匝！（藏文：ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：एक हे दुन यम सिन्ग खग रम ज़ य तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：eka he duna yama singa khaga rama tsa ya tistha vajra，汉语字面意思：一、二、三、阎摩、心、血、拉玛、匝、亚，安住！金刚！）
念诵此咒，先以莲花环绕，然后双手交叉，摇动手铃。
根本之三，供养之仪轨，分为外供、内供、密供三者，首先是：合掌。
诶！从法性无生中，
显现离戏大乐清净之身。
自性无二清净之语，
无遮障胜义圆满之意。
以身语意自性清净，
利益无边众生之，
忿怒尊总集之主，
向手印威慑者顶礼！
从法界生出智慧明觉，
自性任运成就显现为手印。
祈请圆满主尊心意的，
诛杀母顶礼！
从威慑者之心的坛城中，
显现心之化身。
摧毁八部众的一切结合，
向阎摩罗阇顶礼！
从阎摩之心坛城中，
显现心之化身，
圆满成就各种事业的，
向大秘密主顶礼！

【English Translation】
I invite Palchen Chakdor (Vajrapani, meaning 'the one holding the vajra in hand') to descend!
From the mandala of the minds of the arrogant ones,
I invite the wrathful turtle to descend!
From the crown of the head of the one who subdues,
I invite the Garuda king to descend!
I invite the great dark Garuda,
Who subdues the three realms, to descend!
I invite the fierce great tiger,
Who consumes the flesh and blood of the degenerated, to descend!
I invite the majestic great lion,
Who subdues the wicked, to descend!
I invite the black poisonous snake,
Who destroys leprosy, sores, and foot diseases, to descend!
From the palace of the crescent moon's power,
I invite the three emanations to descend!
From the skull towers of the four directions of the palace,
I invite the four executioners to descend!
From the spokes of the burning wheel,
I invite the four Monpa and four demons,
Together with the assembly of Yum (mothers), to descend!
From the twelve iron fortresses,
I invite the twelve lords of death to descend!
From the four doors of the four directions of the palace,
I invite the four gatekeepers to descend!
I invite the hosts of death messengers who liberate from samsara,
Billions and millions to descend!
Eka He Duna Yama Nying Trak Ra Ma Tsa Ya E Hya He Dza Hum Bam Ho! (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: एक हे दुन यम सिन्ग ठग रम ज़ य ए हे ही जः हुं बम हो, Sanskrit Romanization: eka he duna yama singa thaga rama tsa ya e he hi jah hum bam ho, Literal Chinese meaning: One, Two, Three, Yama, Heart, Blood, Rama, Tsa, Ya, Come! Come! Dza! Hum! Bam! Ho!)
I invite the third one to sit on their respective seats!
Eh! In the center of the burning wheel,
Are the three poisons, pretas, buffalo,
And the seats of the guardians of the directions, lotus, sun, and moon.
In the spontaneously accomplished mandala,
Reside majestically in postures of stretching and contracting.
I invite the hosts of emanations and retinues,
Countless ones, also in this mandala,
For the sake of accomplishing siddhis and benefiting beings,
To reside immovably and steadfastly!
Eka He Duna Yama Nying Khak Ra Ma Tsa Ya Tistha Vajra! (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: एक हे दुन यम सिन्ग खग रम ज़ य तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: eka he duna yama singa khaga rama tsa ya tistha vajra, Literal Chinese meaning: One, Two, Three, Yama, Heart, Blood, Rama, Tsa, Ya, Abide! Vajra!)
Recite this mantra, first encircling with a lotus, then cross the hands and shake the hand bell.
The third of the root, the ritual of offering, is divided into three: outer offering, inner offering, and secret offering. First is: joining the palms.
Eh! From the unborn nature of reality,
Arises the pure form of great bliss, free from elaboration.
The non-dual nature of pure speech,
The unobstructed ultimate perfect mind.
With the purity of body, speech, and mind,
Benefiting limitless beings,
The lord of the assembly of wrathful ones,
I prostrate to the mudra of the subduer!
From the Dharmadhatu arises the wisdom awareness,
The self-existing nature manifests as a mudra.
I prostrate to the killing mother,
Who fulfills the heart commitment of the main deity!
From the mandala of the mind of the subduer,
Manifests the emanation of the mind.
Destroying all unions of the eight classes,
I prostrate to Yama Raja!
From the mandala of Yama's mind,
Manifests the emanation of the mind,
Perfectly accomplishing various activities,
I prostrate to the great secret lord!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་འཚལ། །དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་འབྱུང་ལྔ་སྐེམས། །རུས་སྦལ་ཁྲོས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟིལ་ནོན་དབུ་ཡི་གཙུག་རུམ་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟིལ་གནོན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཤེད། །རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེད་པོ་བཞི། །མོན་བཞི་བདུད་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་སྲུང་བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ན་མ༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔གཉིས་པ་ཐུན་མོང་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་
43-6-54
ཀྱིས། །དུང་ཆོས་ལས་འོངས་དངས་མའི་ཆུ་གཉིས་སྦྲེང་། །སྨན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ངད་འཐུལ། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་འཇའ་ལྟར་བཀྲ །འབྲུ་བཅུད་ཉི་ཟླ་རིན་ཅེན་མེ་འོད་གསལ། །དྲི་ཞིམ་ཆབ་ཀྱིས་གཏམས་པའི་ཕོར་པ་འཛིན། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་ལྷ་དང་མི་ཡི་ཟས། །རྔ་སིལ་པི་ཝཾ་སྙན་པའི་རོལ་མོ་དབུལ། །ཨཱོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་སརྦ་བི་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་དྷཱུ། ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་གན། ཨཱོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ནཻ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤབྟ་ཤ །ཞེས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་འཇམ་རོལ་བྱ། གསུམ་པ་སྨན་གཏོར་གསང་རཀ་འདོད་ཡོན་ལྔའི། །དང་པོར་སྤྱི་གྲངས་དངོས་(༡༣བ)གྲུབ་གསུང་ཐོག་མ། །ཧཱུཾ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩིའང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ངེས་པའི་ལུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཨྱོན་པདྨ་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་གནུབས་ཆེན་སངས་

【现代汉语翻译】
敬礼！从傲慢之心的坛城中，显现出心之化身者，断除五毒，平息五大，敬礼忿怒的乌龟！
从威慑之顶的头饰中，显现出心之化身者，威慑三界，敬礼鹏鸟之王！
从威慑之身的坛城中，显现出心之化身者，摧毁八部众傲慢者，敬礼八位饰神！
三种化身，四位诛杀者，四位门母，四位魔，以及其眷属，十二死主，四位门卫，敬礼坛城中的所有圣众！
诶嘎 嘿 顿 亚 玛 宁 塔 惹 玛 匝 亚 阿 迪 布 伙 (藏文：ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔，梵文天城体：एक हे दुन यम स्निन्ग थ्रग रम त्स य अति पु हो，梵文罗马拟音：eka he duna yama sning thrag rama tsa ya ati pu ho，汉语字面意思：一，嘿，顿，亚玛，心，血，惹玛，匝，亚，阿迪，布，伙)
帕ra 迪 匝 伙 (藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：प्रतिज हो，梵文罗马拟音：pratija ho，汉语字面意思：承诺，伙)
那 玛 (藏文：ན་མ༔，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：敬礼)
萨 瓦 达 塔 嘎 达 玛 哈 哟 嘎 尼 阿 拉 拉 伙 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व तत गत मह योगिनि अलल हो，梵文罗马拟音：sarva tata gata maha yogini alala ho，汉语字面意思：一切，如来，大，瑜伽母，阿拉拉，伙)
第二部分是共同外供：
无数令人心醉的供养天女，用海螺法器中涌出的清澈之水沐浴，各种药树散发出香的气味，水陆生长的鲜花如彩虹般绚丽，五谷精华、日月、珍宝发出耀眼的光芒，手持盛满香甜饮料的杯子，奉献具有百味的、天人享用的食物，献上悦耳的鼓、钹、琵琶等乐器。
嗡 阿 哈 惹 阿 哈 惹 萨 瓦 维 达 惹 普 泽 德 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་སརྦ་བི་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् अह र अह र सर्व विध र पूजिते हुं，梵文罗马拟音：om ahara ahara sarva vidha ra pujite hum，汉语字面意思：嗡，拿来，拿来，一切，方法，供养，吽)
嗡 班 匝 杜 帕 杜 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་དྷཱུ།，梵文天城体：ओम् वज्र धूप धू，梵文罗马拟音：om vajra dhupa dhu，汉语字面意思：嗡，金刚，香，香)
嗡 班 匝 布 贝 布 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ།，梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे पु，梵文罗马拟音：om vajra puspe pu，汉语字面意思：嗡，金刚，花，花)
嗡 班 匝 阿 洛 盖 阿 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ།，梵文天城体：ओम् वज्र आलोक आ，梵文罗马拟音：om vajra aloke a，汉语字面意思：嗡，金刚，光，光)
嗡 班 匝 根 德 根 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་གན།，梵文天城体：ओम् वज्र गंधे गन，梵文罗马拟音：om vajra gandhe gana，汉语字面意思：嗡，金刚，香，香)
嗡 班 匝 奈 维 德 奈 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ནཻ།，梵文天城体：ओम् वज्र नैविद्य नै，梵文罗马拟音：om vajra naividya nai，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，食物)
嗡 班 匝 夏 达 夏 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤབྟ་ཤ །，梵文天城体：ओम् वज्र शब्द श，梵文罗马拟音：om vajra shabda sha，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，声音)
念诵时配合相应的手印，并演奏柔和的音乐。第三部分是药供、朵玛、秘密的血供和五种欲妙供品。
首先是共同的总供，真实成就之语的开端：
吽！自生本初即清净，由八万种药材混合而成的药物，五种姓、五种誓言之物，圆满了五种智慧的物质，能解脱六道众生的，消除五毒的甘露，献给根本上师、本尊、空行母，以及具有威慑力的眷属，祈请享用誓言物甘露供品，赐予力量、权能和成就！
嗡 那 玛 萨 瓦 达 塔 嘎 达 玛 哈 班 匝 阿 姆 惹 达 卡 然 卡 嘿 (藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओम् नम सर्व तत गत मह पञ्च अम्रत खरं खा हि，梵文罗马拟音：om nama sarva tata gata maha panca amrita kharam kha hi，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，如来，大，五，甘露，卡然，吃)
对具有决定性预言的金刚上师，对恩德无与伦比的根本上师，献上誓言物甘露供品，祈请享用，赐予力量、权能和成就！
嗡 那 玛 萨 瓦 达 塔 嘎 达 玛 哈 班 匝 阿 姆 惹 达 卡 然 卡 嘿 (藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओम् नम सर्व तत गत मह पञ्च अम्रत खरं खा हि，梵文罗马拟音：om nama sarva tata gata maha panca amrita kharam kha hi，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，如来，大，五，甘露，卡然，吃)
对圣者文殊、文殊友，以及邬金莲师、措嘉佛母，献上誓言物甘露供品，祈请享用，赐予力量、权能和成就！
嗡 那 玛 萨 瓦 达 塔 嘎 达 玛 哈 班 匝 阿 姆 惹 达 卡 然 卡 嘿 (藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओम् नम सर्व तत गत मह पञ्च अम्रत खरं खा हि，梵文罗马拟音：om nama sarva tata gata maha panca amrita kharam kha hi，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，如来，大，五，甘露，卡然，吃)
对尼泊尔国王、努钦·桑杰...
Homage! From the mandala of the proud mind, the emanation of the mind manifests, cutting off the five poisons, drying up the five elements, homage to the wrathful turtle!
From the crown of the subduing head, the emanation of the mind manifests, subduing the three realms, homage to the Garuda King!
From the mandala of the subduing body, the emanation of the mind manifests, destroying all the arrogant of the eight classes, homage to the eight ornament deities!
Three emanations, four executioners, four Mon sisters, four demons, along with their retinue, twelve lords of death, four gatekeepers, I prostrate to all the deities of the mandala!
Eka He Duna Yama Snying Thrak Rama Tsa Ya Ati Pu Ho (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: एक हे दुन यम स्निन्ग थ्रग रम त्स य अति पु हो, Sanskrit Romanization: eka he duna yama sning thrag rama tsa ya ati pu ho, Literal meaning: One, hey, duna, yama, heart, blood, rama, tsa, ya, ati, pu, ho)
Pratija Ho (Tibetan: པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: प्रतिज हो, Sanskrit Romanization: pratija ho, Literal meaning: Promise, ho)
Nama (Tibetan: ན་མ༔, Sanskrit Devanagari: नम, Sanskrit Romanization: nama, Literal meaning: Homage)
Sarva Tata Gata Maha Yogini Alala Ho (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व तत गत मह योगिनि अलल हो, Sanskrit Romanization: sarva tata gata maha yogini alala ho, Literal meaning: All, Thus Gone, Great, Yogini, Alala, Ho)
The second part is the common outer offering:
Countless captivating offering goddesses, bathe with pure water flowing from conch instruments, various medicinal trees emit fragrant odors, aquatic and terrestrial flowers are as brilliant as rainbows, the essence of grains, sun and moon, jewels emit dazzling light, holding cups filled with fragrant and delicious drinks, offering food with a hundred flavors, enjoyed by gods and humans, offering pleasant music of drums, cymbals, and lutes.
Om Ahara Ahara Sarva Vidha Ra Pujite Hum (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་སརྦ་བི་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् अह र अह र सर्व विध र पूजिते हुं, Sanskrit Romanization: om ahara ahara sarva vidha ra pujite hum, Literal meaning: Om, bring, bring, all, method, offering, Hum)
Om Vajra Dhupa Dhu (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་དྷཱུ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र धूप धू, Sanskrit Romanization: om vajra dhupa dhu, Literal meaning: Om, Vajra, incense, incense)
Om Vajra Puspe Pu (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र पुष्पे पु, Sanskrit Romanization: om vajra puspe pu, Literal meaning: Om, Vajra, flower, flower)
Om Vajra Aloke A (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र आलोक आ, Sanskrit Romanization: om vajra aloke a, Literal meaning: Om, Vajra, light, light)
Om Vajra Gandhe Gana (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་གན།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र गंधे गन, Sanskrit Romanization: om vajra gandhe gana, Literal meaning: Om, Vajra, scent, scent)
Om Vajra Naividya Nai (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ནཻ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र नैविद्य नै, Sanskrit Romanization: om vajra naividya nai, Literal meaning: Om, Vajra, food, food)
Om Vajra Shabda Sha (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤབྟ་ཤ །, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र शब्द श, Sanskrit Romanization: om vajra shabda sha, Literal meaning: Om, Vajra, sound, sound)
Recite while performing the corresponding mudras and playing soft music. The third part is the medicine offering, Torma, secret blood offering, and the five desirable qualities.
First is the common general offering, the beginning of the words of true accomplishment:
Hum! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand ingredients, substances of the five families and five vows, substances that perfect the five wisdoms, nectar that liberates all sentient beings of the six realms, eliminating the five poisons, offering the nectar of the vow substance to the root guru, yidam, dakini, and the retinue with power, please accept and grant power, authority, and accomplishment!
Om Nama Sarva Tata Gata Maha Panca Amrita Khara Khahi (Tibetan: ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओम् नम सर्व तत गत मह पञ्च अम्रत खरं खा हि, Sanskrit Romanization: om nama sarva tata gata maha panca amrita kharam kha hi, Literal meaning: Om, Homage, All, Thus Gone, Great, Five, Nectar, Khara, Eat)
To the Vajra Master with definitive prophecies, to the root guru with incomparable kindness, offering the nectar of the vow substance, please accept and grant power, authority, and accomplishment!
Om Nama Sarva Tata Gata Maha Panca Amrita Khara Khahi (Tibetan: ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओम् नम सर्व तत गत मह पञ्च अम्रत खरं खा हि, Sanskrit Romanization: om nama sarva tata gata maha panca amrita kharam kha hi, Literal meaning: Om, Homage, All, Thus Gone, Great, Five, Nectar, Khara, Eat)
To the noble Manjushri, Manjushri Mitra, and to Orgyen Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, offering the nectar of the vow substance, please accept and grant power, authority, and accomplishment!
Om Nama Sarva Tata Gata Maha Panca Amrita Khara Khahi (Tibetan: ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओम् नम सर्व तत गत मह पञ्च अम्रत खरं खा हि, Sanskrit Romanization: om nama sarva tata gata maha panca amrita kharam kha hi, Literal meaning: Om, Homage, All, Thus Gone, Great, Five, Nectar, Khara, Eat)
To the King of Nepal, Nubchen Sangye...

【English Translation】
Homage! From the mandala of the proud mind, the emanation of the mind manifests, cutting off the five poisons, drying up the five elements, homage to the wrathful turtle!
From the crown of the subduing head, the emanation of the mind manifests, subduing the three realms, homage to the Garuda King!
From the mandala of the subduing body, the emanation of the mind manifests, destroying all the arrogant of the eight classes, homage to the eight ornament deities!
Three emanations, four executioners, four Mon sisters, four demons, along with their retinue, twelve lords of death, four gatekeepers, I prostrate to all the deities of the mandala!
Eka He Duna Yama Snying Thrak Rama Tsa Ya Ati Pu Ho (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: एक हे दुन यम स्निन्ग थ्रग रम त्स य अति पु हो, Sanskrit Romanization: eka he duna yama sning thrag rama tsa ya ati pu ho, Literal meaning: One, hey, duna, yama, heart, blood, rama, tsa, ya, ati, pu, ho)
Pratija Ho (Tibetan: པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: प्रतिज हो, Sanskrit Romanization: pratija ho, Literal meaning: Promise, ho)
Nama (Tibetan: ན་མ༔, Sanskrit Devanagari: नम, Sanskrit Romanization: nama, Literal meaning: Homage)
Sarva Tata Gata Maha Yogini Alala Ho (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व तत गत मह योगिनि अलल हो, Sanskrit Romanization: sarva tata gata maha yogini alala ho, Literal meaning: All, Thus Gone, Great, Yogini, Alala, Ho)
The second part is the common outer offering:
Countless captivating offering goddesses, bathe with pure water flowing from conch instruments, various medicinal trees emit fragrant odors, aquatic and terrestrial flowers are as brilliant as rainbows, the essence of grains, sun and moon, jewels emit dazzling light, holding cups filled with fragrant and delicious drinks, offering food with a hundred flavors, enjoyed by gods and humans, offering pleasant music of drums, cymbals, and lutes.
Om Ahara Ahara Sarva Vidha Ra Pujite Hum (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་སརྦ་བི་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् अह र अह र सर्व विध र पूजिते हुं, Sanskrit Romanization: om ahara ahara sarva vidha ra pujite hum, Literal meaning: Om, bring, bring, all, method, offering, Hum)
Om Vajra Dhupa Dhu (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པ་དྷཱུ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र धूप धू, Sanskrit Romanization: om vajra dhupa dhu, Literal meaning: Om, Vajra, incense, incense)
Om Vajra Puspe Pu (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र पुष्पे पु, Sanskrit Romanization: om vajra puspe pu, Literal meaning: Om, Vajra, flower, flower)
Om Vajra Aloke A (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र आलोक आ, Sanskrit Romanization: om vajra aloke a, Literal meaning: Om, Vajra, light, light)
Om Vajra Gandhe Gana (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་གན།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र गंधे गन, Sanskrit Romanization: om vajra gandhe gana, Literal meaning: Om, Vajra, scent, scent)
Om Vajra Naividya Nai (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ནཻ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र नैविद्य नै, Sanskrit Romanization: om vajra naividya nai, Literal meaning: Om, Vajra, food, food)
Om Vajra Shabda Sha (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤབྟ་ཤ །, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र शब्द श, Sanskrit Romanization: om vajra shabda sha, Literal meaning: Om, Vajra, sound, sound)
Recite while performing the corresponding mudras and playing soft music. The third part is the medicine offering, Torma, secret blood offering, and the five desirable qualities.
First is the common general offering, the beginning of the words of true accomplishment:
Hum! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand ingredients, substances of the five families and five vows, substances that perfect the five wisdoms, nectar that liberates all sentient beings of the six realms, eliminating the five poisons, offering the nectar of the vow substance to the root guru, yidam, dakini, and the retinue with power, please accept and grant power, authority, and accomplishment!
Om Nama Sarva Tata Gata Maha Panca Amrita Khara Khahi (Tibetan: ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओम् नम सर्व तत गत मह पञ्च अम्रत खरं खा हि, Sanskrit Romanization: om nama sarva tata gata maha panca amrita kharam kha hi, Literal meaning: Om, Homage, All, Thus Gone, Great, Five, Nectar, Khara, Eat)
To the Vajra Master with definitive prophecies, to the root guru with incomparable kindness, offering the nectar of the vow substance, please accept and grant power, authority, and accomplishment!
Om Nama Sarva Tata Gata Maha Panca Amrita Khara Khahi (Tibetan: ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओम् नम सर्व तत गत मह पञ्च अम्रत खरं खा हि, Sanskrit Romanization: om nama sarva tata gata maha panca amrita kharam kha hi, Literal meaning: Om, Homage, All, Thus Gone, Great, Five, Nectar, Khara, Eat)
To the noble Manjushri, Manjushri Mitra, and to Orgyen Padmasambhava, Yeshe Tsogyal, offering the nectar of the vow substance, please accept and grant power, authority, and accomplishment!
Om Nama Sarva Tata Gata Maha Panca Amrita Khara Khahi (Tibetan: ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओम् नम सर्व तत गत मह पञ्च अम्रत खरं खा हि, Sanskrit Romanization: om nama sarva tata gata maha panca amrita kharam kha hi, Literal meaning: Om, Homage, All, Thus Gone, Great, Five, Nectar, Khara, Eat)
To the King of Nepal, Nubchen Sangye...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱས་དང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།པདྨ་དབང་རྒྱལ་ལྷ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དང་། །རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །དམ་རྫས་
43-6-55
བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྲོ་བོ་འབར་བ་དར་མ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཕུག་པ་ཤེར་རྒྱལ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྔོག་སྟོན་འབུམ་ལེགས་གྲོ་སྟོན་བསོད་ནམས་འབུམ། །བླ་ཆེན་བློ་རྒྱན་ཕག་སྟོན་ཤཱཀ་མགོན་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྦུག་སྟོན་དཔལ་མགོན་རྡོར་གླིང་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། །སྤང་སྟོན་བདེ་ལེགས་སེ་སྟོན་རིན་རྒྱལ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མགོན་པོ་ཟླ་(༡༤ན)བ་མཉམ་མེད་ནུབ་དགོན་པ། །བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ངག་གི་དབང་པོ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ། །བཀའ་གཏེར་བླ་བརྒྱུད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གཉིས་པ་ལྷ་ཚོགས་རྐང་གྲངས་ཀྱིས་མཆོད་པ། །ཧཱུཾ།གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དང་། །ཡུམ་ཆེན་གསོད་བྱེད་རྒྱལ་མོ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྨུག་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གསོད་བྱེད་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དྲེགས་པ་
43-6-56
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བསྐལ་པ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ནས། །རུས་སྦལ་རྔམ་པ་མི་ཟན་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།

【现代汉语翻译】
以及，功德如海，智慧如海者，
献上殊胜的甘露供品。
请享用，并赐予威力、权能与成就。
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
莲花自在持明拉杰·蒋贝（Padma Wangyal Lhaje Jampal）与，
印度金刚法之智慧者，
献上殊胜的甘露供品。
请享用，并赐予威力、权能与成就。
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
忿怒炽燃达玛嘉灿（Krowo Barwa Darma Gyaltsen）与，
真实金刚普巴谢饶嘉（Yangdak Dorje Phukpa Sher Gyal），
献上殊胜的甘露供品。
请享用，并赐予威力、权能与成就。
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
若敦·邦勒（Ngokton Bumlek），卓敦·索南邦（Droton Sonam Bum），
大喇嘛洛嘉（Lachen Logya），帕敦·释迦贡（Phakton Shakya Gon），
献上殊胜的甘露供品。
请享用，并赐予威力、权能与成就。
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
苏敦·华贡（Sukton Palgon），多林·秋嘉灿（Dorling Chogyaltsen），
邦敦·德勒（Pangton Delek），色敦·仁嘉（Seton Ringyal），
献上殊胜的甘露供品。
请享用，并赐予威力、权能与成就。
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
贡波·达瓦（Gonpo Dawa），无等努敦巴（Nyamme Nubgonpa），
扎西·托嘉（Trashi Tobgyal），阿奇旺波（Ngaki Wangpo），
献上殊胜的甘露供品。
请享用，并赐予威力、权能与成就。
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
秋英让卓（Choying Rangdrol），兹农·谢巴策（Zilnon Shyepa Tsal），
噶玛噶举（Kagyu）传承根本上师，
献上殊胜的甘露供品。
请享用，并赐予威力、权能与成就。
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
第二，以神众的数量来供养。
吽！从三角形的深蓝色坛城中，
薄伽梵恰嘉·兹农（Chomden Chakgya Zilnon）与，
大忿怒母索杰嘉姆（Yumchen Sodjed Gyalmo），
献上殊胜的甘露供品。
请享用，并赐予威力、权能与成就。
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
从紫黑色燃烧的坛城中，
索杰亚玛热匝（Sodjed Yamaraja），
献上殊胜的甘露供品。
请享用，并赐予威力、权能与成就。
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
从绿黑色燃烧的坛城中，
傲慢者恰那多杰（Drekpa Chakna Dorje），
献上殊胜的甘露供品。
请享用，并赐予威力、权能与成就。
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
从劫波浪涛汹涌中，
凶猛食人龟茹赛（Rusbal Ngampa Mizan），
献上殊胜的甘露供品。
请享用，并赐予威力、权能与成就。
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）

【English Translation】
And to the ocean of merit and the ocean of wisdom,
I offer the sacred nectar feast.
Please accept it and grant power, authority, and accomplishment.
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:)
To Padma Wangyal Lhaje Jampal,
And to the wisdom of the Indian Vajra Dharma,
I offer the sacred nectar feast.
Please accept it and grant power, authority, and accomplishment.
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:)
To the Wrathful Burning Darma Gyaltsen,
And to the True Vajra Phukpa Sher Gyal,
I offer the sacred nectar feast.
Please accept it and grant power, authority, and accomplishment.
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:)
To Ngokton Bumlek, Droton Sonam Bum,
The Great Lama Logya, Phakton Shakya Gon,
I offer the sacred nectar feast.
Please accept it and grant power, authority, and accomplishment.
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:)
To Sukton Palgon, Dorling Chogyaltsen,
Pangton Delek, Seton Ringyal,
I offer the sacred nectar feast.
Please accept it and grant power, authority, and accomplishment.
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:)
To Gonpo Dawa, the Unequaled Nubgonpa,
Trashi Tobgyal, Ngaki Wangpo,
I offer the sacred nectar feast.
Please accept it and grant power, authority, and accomplishment.
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:)
To Choying Rangdrol, Zilnon Shyepa Tsal,
The root guru of the Kagyu lineage,
I offer the sacred nectar feast.
Please accept it and grant power, authority, and accomplishment.
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:)
Second, offering to the assembly of deities by number.
HUM! From the dark blue triangular mandala,
To Bhagavan Chakgya Zilnon,
And the Great Mother Sodjed Gyalmo,
I offer the sacred nectar feast.
Please accept it and grant power, authority, and accomplishment.
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:)
From the dark maroon burning mandala,
To Sodjed Yamaraja,
I offer the sacred nectar feast.
Please accept it and grant power, authority, and accomplishment.
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:)
From the green-black burning mandala,
To the Arrogant Chakna Dorje,
I offer the sacred nectar feast.
Please accept it and grant power, authority, and accomplishment.
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:)
From the turbulent eons,
To the fierce man-eating turtle Rusbal,
I offer the sacred nectar feast.
Please accept it and grant power, authority, and accomplishment.
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:)

--------------------------------------------------------------------------------

 ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱུང་སྟག་སེང་གེ་རོ་ཉེ་ཟུང་། །སྤྲུལ་པ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་གསུམ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལ་སོགས་ཏེ། །གཤེད་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དུང་གི་མོན་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །མོན་བཞི་མོན་མོར་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་(༡༤བ)ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །བདུད་བཞི་བདུད་མོར་བཅས་པ་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བྷེ་བ་ས་ཏྭ་ལ་སོགས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྒོ་བཞི་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་པའི། །དྲག་པོའི་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །མ་
43-6-57
གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་ཉེས་བཤགས་སྣོད་གྱུར་བདུད་རྩི་མྱང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དེ་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཆང་བ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན། །དེང་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཛིན་པས། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། གཉིས་པ་བྷ་ལིང་གཏོར་མས་མཆོད་པ་ནི། །ཧཱུཾ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པར་སྦྱར་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ། དྷཱུཔཾ། པུཥྤཾ།དཱི་པཾ། གྷནྡྷཾ། བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་སྨན་གྱི་གསང་ནན་སྦྲེང་མཆོད་ནི། 

【现代汉语翻译】
于三界威压自在者，幻化金翅鸟王前，
奉献誓物甘露之供，祈请受用并赐予神通力量与成就。
玛哈班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，卡让，卡嘿)
鹏、虎、狮、罗聂双尊，八位幻化庄严神前，
奉献誓物甘露之供，祈请受用并赐予神通力量与成就。
玛哈班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，卡让，卡嘿)
身、语、意之化身，三位业之主尊前，
奉献誓物甘露之供，祈请受用并赐予神通力量与成就。
玛哈班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，卡让，卡嘿)
阎魔法王等，四位刽子手及明妃前，
奉献誓物甘露之供，祈请受用并赐予神通力量与成就。
玛哈班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，卡让，卡嘿)
海螺号角等，四位门巴及门摩前，
奉献誓物甘露之供，祈请受用并赐予神通力量与成就。
玛哈班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，卡让，卡嘿)
嘿列卡亚巴等，四位魔及魔女前，
奉献誓物甘露之供，祈请受用并赐予神通力量与成就。
玛哈班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，卡让，卡嘿)
贝瓦萨朵等，十二位业之死主前，
奉献誓物甘露之供，祈请受用并赐予神通力量与成就。
玛哈班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，卡让，卡嘿)
为守护四门而行事业，四位忿怒门神前，
奉献誓物甘露之供，祈请受用并赐予神通力量与成就。
玛哈班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，卡让，卡嘿)
大护法 (dpal chen) 听命使者众，以及傲慢鬼神众前，
奉献誓物甘露之供，祈请受用并赐予神通力量与成就。
玛哈班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，卡让，卡嘿)
第三，忏悔罪业，品尝作为容器的甘露，念诵百字明以忏悔违犯与错误。
嗡啊吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།)
具德金刚身语意，不二金刚身语意，
今我文殊身语意执持，祈赐文殊身语意之成就。
嗡 纳玛 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 悉地 嗡 (藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत काय सिद्धि ओँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼一切如来身成就，嗡)，瓦嘎 悉地 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就，阿)，  चित्त 悉地 吽 (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就，吽)
第二，以食子 (bha ling) 朵玛 (gtor mas) 作供养：
吽 (藏文：ཧཱུཾ།)
此乃无上殊胜之供品，与誓言紧密相连，
五智之光芒四射，以五种欲妙 (འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་) 庄严，
祈请如您所愿，随心受用。
扎 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔)， 希日黑汝嘎 (shrI he ru ka) 供养此物，香，花，灯，香水，食子，卡卡卡嘿 卡嘿 (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ། དྷཱུཔཾ། པུཥྤཾ།དཱི་པཾ། གྷནྡྷཾ། བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)
第三，以药物之秘密真言作加持供养：

【English Translation】
Before the one who subdues the three realms, the emanation of the Garuda King,
I offer the samaya substance of nectar; please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Great Five Nectars, Kharam, Khahi)
Before the Garuda, Tiger, Lion, and the pair of Ronye, the eight deities who adorn the emanations,
I offer the samaya substance of nectar; please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (藏文：མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Great Five Nectars, Kharam, Khahi)
Before the emanations of body, speech, and mind, the three lords of karma,
I offer the samaya substance of nectar; please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Great Five Nectars, Kharam, Khahi)
Before Yamarāja and the like, the four executioners together with their consorts,
I offer the samaya substance of nectar; please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Great Five Nectars, Kharam, Khahi)
Before the conch shell blower and the like, the four Monpas together with their Monmo,
I offer the samaya substance of nectar; please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (藏文：མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Great Five Nectars, Kharam, Khahi)
Before Helekha and the like, the four demons together with their demonesses,
I offer the samaya substance of nectar; please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Great Five Nectars, Kharam, Khahi)
Before Bhevasattva and the like, the twelve lords of death of karma,
I offer the samaya substance of nectar; please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Great Five Nectars, Kharam, Khahi)
Before the four wrathful gatekeepers who perform the task of guarding the four gates,
I offer the samaya substance of nectar; please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Great Five Nectars, Kharam, Khahi)
Before the assembly of glorious great attendants and messengers, and the assembly of arrogant spirits of the dead,
I offer the samaya substance of nectar; please accept and grant power, authority, and accomplishment.
Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Great Five Nectars, Kharam, Khahi)
Third, confessing misdeeds, tasting the nectar that serves as a vessel, reciting the Hundred Syllable Mantra to confess transgressions and errors.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།)
Possessing the glorious Vajra body, speech, and mind, endowed with the indivisible Vajra body, speech, and mind,
Now that I hold the body, speech, and mind of Mañjuśrī, grant the accomplishment of the body, speech, and mind of Mañjuśrī.
Oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya siddhi oṃ (藏文：ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत काय सिद्धि ओँ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：Om, homage to all Tathagata body accomplishment, Om), vāka siddhi āḥ (藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：speech accomplishment, Ah), citta siddhi hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：mind accomplishment, Hum)
Second, offering with the bali ṭorma:
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།)
This is the supreme and excellent offering, closely connected with the samaya,
The rays of the five wisdoms radiate, adorned with the five desirable qualities,
Please partake as you wish, according to your heart's desire.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔), Śrī Heruka, idam, dhūpaṃ, puṣpaṃ, dīpaṃ, gandhaṃ, bhaliṃta kha kha khāhi khāhi (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ། དྷཱུཔཾ། པུཥྤཾ།དཱི་པཾ། གྷནྡྷཾ། བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)
Third, offering the secret mantra of medicine:

--------------------------------------------------------------------------------

།དུག་ལྔའི་བདུད་རྩི་ཆེ་སྦྱར་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྒྲུབ་རྫས་བྱང་སེམས་མཾ་ས་རཀྟ་ཆུ། །དྲི་ཆེན་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྦྱར་འདི། །འབུལ་གྱི་དབྱིངས་ཐིམ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་(༡༥ན)མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་དམར་ཆེན་རཀྟའི་སྐྱེམས་འབུལ་བ། །གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་དངས་མའི་མཚོར། །མཁའ་དབྱིངས་པདྨ་རཀྟའི་འབབ་ལྡན་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་མཚམས་སྤྲིན་ལ་འགྲན་དབུ་འཕྲེང་དང་། །རབ་འཇིགས་རྦ་རླབས་ཆེར་གཡོའི་ཚོགས་རྣམས་འབུལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།ལྔ་པ་ནང་གི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །དུར་ཁྲོད་དབུས་སུ་ཚིལ་ཆེན་སྣང་འོད་འབར། །ཞིང་ལྤགས་བླ་བྲེ་འཕན་གཏིབས་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་། །ཀླད་པ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བ་ཤ །གསང་བ་དུར་ཁྲོད་རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་གོ་
43-6-58
རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི། རྩ་བའི་བཞི་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླ་ཐབས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་བཞིའི་དང་པོ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གི་མཐར། །སྐུ་ཡི་སྔགས་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཐོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །བ་མོར་ཉི་མ་ཤར་བཞིན་དག་པར་གྱུར། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། གཉིས་པ་ནང་སྐོར་གསུང་གི་བཟླས་པ་ནི། །བདག་ཉིད་ལྟར་གསལ་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས། །འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་ཚ་ཚ་ལྟར་འཕྲོས་པས། །ལས་ངན་བག་ཆགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན། །བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། གསུམ་པ་གསང་སྒོར་ཞུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། །ཐུགས་ཀར་མཐིང་ནག་ཧཱུཾ་ལ་སྔགས་འཁོར་ནི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལས། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་(༡༥བ)དང་མཚུངས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྡིག་སྒྲིབ་སྦུར་མ་མེ་ལྕེས་བསྲེགས་ལྟར་གྱུར། །ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ། བཞི་པ་ཡང་གསང་དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད་འཛབ། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དུ། །གསལ་བའི་ཙིཏྟ་རིན་ཅེན་ཟ་མ་ཏོག །ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཐུགས་ཀར་སཱུཪྻའི་སྟེང་། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཧཱུཾ་ལ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་། །གཡས་སུ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་བརྒྱུད་རང་གི་ལྕེར། །ཆུ་སྐྱེས་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་ཕོག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཀླད་ཁང་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཨཱོཾ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཕྲོས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་མཐུས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་བདེར་གཤེགས་ཐུགས་རྒ

【现代汉语翻译】
五毒化为甘露，五种智慧大融合。
修持之物，菩提心，血肉精液。
大小便，脑髓，与毒药混合。
供养融入法界，愿遍布一切。
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་(༡༥ན)མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
第四，献上红色大血供。
凶恶的敌对者，化为血之精华的海洋。
虚空中，莲花血海涌动。
汇聚成彩虹般的云朵，与头顶光环相映衬。
献上恐怖的波涛汹涌之景象。
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
第五，内在欲望的供养是：
尸陀林中央，脂肪之光熊熊燃烧。
兽皮幡旗高挂，肠子串成念珠。
头骨，菩提心，金刚神。
献上五种秘密尸陀林的供品。
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི།
根本的第四部分是咒语的念诵方法。
外、内、秘密、极秘密之中的第一个。
在心间的太阳之上，吽字的周围。
从身之咒语中发出彩虹般的光芒。
从毛孔中散发出来，所有罪业和障碍。
如旭日东升般清净。
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ།
第二是内在循环的语之念诵：
观想自身如明镜般清晰，从舌尖。
放射出如火般的光芒。
所有恶业和习气都被阻断。
如鸟羽被火焰焚烧般消逝。
ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན།
第三是进入秘密处的念诵：
在心间，深蓝色的吽字周围是咒轮。
如因陀罗蓝宝石的念珠一般。
如火焰轮（ चक्र，cakra，轮子）般的光芒。
罪业和障碍如虫子被火焰吞噬般消逝。
ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ།
第四是极秘密的忿怒咒语的念诵。
观想自身为忿怒尊，手结降伏印。
在明亮的珍宝颅器之中。
在日轮之上，是智慧勇识。
身色深蓝，心间是日轮之上。
五彩的吽字周围是咒语之链。
右侧旋转的光芒放射出来。
智慧勇识的口传到自己的舌头上。
撞击到莲花上的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）字周围的咒语。
从中放射出光芒，到达头顶的月轮之上。
撞击到ཨཱོཾ་（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，唵）字周围的咒语之链。
以顺逆的方式放射，以火焰轮的力量。
净化身语意三门的所有罪业和障碍。
光芒向外放射，触及到善逝的意。

【English Translation】
May the five poisons be transformed into nectar, a great fusion of the five wisdoms.
Substances for practice: bodhicitta, flesh, blood, and semen.
Excrement, urine, brain matter, mixed with poisons.
May the offering dissolve into the Dharmadhatu, pervading all.
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་(༡༥ན)མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།
Fourth, offering the great red blood.
May the vicious enemies be transformed into an ocean of blood essence.
In the sky, lotuses and a sea of blood surge.
Gathering into rainbow-like clouds, competing with the halo above.
Offering the terrifying sight of surging waves.
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
Fifth, the offering of inner desires is:
In the center of the charnel ground, the light of fat blazes.
Animal skin banners hang high, intestines strung as malas.
Skulls, bodhicitta, Vajra deities.
Offering the five secret charnel ground offerings.
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི།
The fundamental fourth part is the method of mantra recitation.
The first of outer, inner, secret, and most secret.
Above the sun in the heart, around the letter ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字).
From the mantra of the body, rainbow-like light emanates.
Emerging from the pores, all sins and obscurations.
Becoming pure like the rising sun.
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ།
Second is the inner cycle of speech recitation:
Visualize oneself as clear as a mirror, from the tip of the tongue.
Rays of light like fire emanate.
All negative karma and habitual tendencies are severed.
Disappearing like a bird's feather burned by flames.
ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན།
Third is the recitation entering the secret place:
In the heart, around the dark blue ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) is a mantra wheel.
Like a string of Indra's sapphires.
Light like a wheel of fire ( चक्र，cakra，wheel).
Sins and obscurations disappear like insects devoured by flames.
ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ།
Fourth is the most secret, wrathful mantra recitation.
Visualize oneself as a wrathful deity, making the mudra of subjugation.
In a bright jewel skull cup.
On the sun disc is the wisdom hero.
Body color dark blue, in the heart is above the sun disc.
Around the five-colored ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) is a chain of mantras.
The light radiating from the right side.
The wisdom hero's mouth transmits to one's own tongue.
Striking the mantra around the ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Great compassion) on the lotus.
From which light radiates, reaching the moon disc on the crown of the head.
Striking the mantra chain around the ཨཱོཾ་ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，Om).
Radiating in forward and reverse order, with the power of the fire wheel.
Purifying all sins and obscurations of body, speech, and mind.
The light radiates outward, touching the Sugata's mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་བསྐུལ། །བྱིན་རླབས་ཚུར་འདུས་གསང་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །མཐུ་དཔལ་གཟི་མདངས་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ། །ཕྱིར་འཕྲོས་མེ་ལྕེས་དགྲ་བགེགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས། །ཚེ་དཔལ་མཐུ་སྟོབས་མ་ལུས་ཚུར་ལ་བསྡུས། །རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཉི་གདན་ལ། །བཞུགས་པའི་ཁྲོ་ཆུང་མེ་རླུང་འཁོར་ལོ་
43-6-59
ཐོགས། །གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ཏེ་བར་གཅོད་ཀུན། །བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབས་པས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ག་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཡེ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཨ་པ་ཡེ།ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ། ར་རཱི། ལ་ལཱི། དུ་རཱུ་ཡེ།བྱ་ཙ་ཡེ། སིང་ཧ་ཡེ། ཧྲི་ད་(༡༦ན)ཡེ། བི་ཏ་ཡེ། ཙིཏྟ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། མུ་ཀ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ། བྱ་ཏྲི་ཏ། ཨ་ཨ་ན་ན། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀྴ །ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ། པེ་ཏ་ལི།ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི། མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི། དེ་མ་ཁ་ལ་པཾ་རི་ལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ། ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཥ་ཎ། ཀྲི་དྷ་ཙན་དྷ་རཀྴ་མོན་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛཿ ཞེས་བསྙེན་མཐར། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དེང་འདིར་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྟག་ཏུ་ལུས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་། །ངག་ནི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ། །ཡིད་ནི་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་ལ་རོལ་ན། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དུས་ལ་བབ། །གནས་སྐབས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཚོགས་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་སྲེག་འཕང་སོགས། །མངོན་སྦྱང་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །མྱུར་འགྲུབ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ཡང་རྩེ་མཆོག །སྤྲོས་བྲལ་ཨ་ཏི་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་དང་། །རིམ་གཉིས་ཟབ་ལམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་དུ། །བསྒོམས་པས་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་སར་བགྲོད་ཤོག །ཅེས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །རྩ་བའི་ལྔ་པ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི། །རབ་འབྱམས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི། །ཇི་སྙེད་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །མི་བཟད་སྐུ་གསུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་གད་ཉམས་ཀྱིས། །རྒྱ་ཆེན་སྲིད་གསུམ་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་ལ་བསྟོད། །ཞལ་ཁྱིམ་(༡༦བ)སྲོད་ཀྱི་མུན་པ་སྟུག་པོ་ལ། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གྱི་གློག་སྟོང་དྲག་འཁྱུག་ཅིང་། །འཇིགས་རུང་
43-6-60
གསུང་གི་དབྱར་གྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །རབ་སྒྲོག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཟེགས་མ་འབབ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འཁྲི་ཤིང་བསྐྱོད་འདྲ་བའི། །ཕྱག་དྲུག་རྣོ་ངར་མཚོན་ཆ་གདེངས་ཙམ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན། །སྐྲག་སྟེ་སླར་

【现代汉语翻译】
策励。加持融入，获得身语意三密的成就。再次触及众生，净化业障，威力、光彩、光芒融入，融入于我。向外放射的火焰，无余焚烧怨敌魔障。寿命、光彩、威力、力量全部收回。在自身毛孔的莲花日垫上，安住的忿怒尊，火焰风轮无碍。毫无间隙地充满，守护并保护一切障碍，化为不可摧毁的金刚。嗡 ཨཱོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满) ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ག་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཡེ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཨ་པ་ཡེ།ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ། ར་རཱི། ལ་ལཱི། དུ་རཱུ་ཡེ།བྱ་ཙ་ཡེ། སིང་ཧ་ཡེ། ཧྲི་ད་ཡེ། བི་ཏ་ཡེ། ཙིཏྟ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། མུ་ཀ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ། བྱ་ཏྲི་ཏ། ཨ་ཨ་ན་ན། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཀྴ །ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ། པེ་ཏ་ལི།ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི། མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི། དེ་མ་ཁ་ལ་པཾ་རི་ལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ། ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཥ་ཎ། ཀྲི་དྷ་ཙན་དྷ་རཀྴ་མོན་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛཿ 在念诵结束时，祈请：
祈请逝善如来寂怒诸尊，祈请汇聚威力的文殊阎魔敌（Mañjuśrī Yamāntaka），祈请手印威慑的眷属众，瑜伽士我于今日恳请垂念。恒常观想身体为您的身相，口诵甚深秘密真言，心于乐空定中嬉戏，成就之果时机已到。祈请迅速成就暂时四种事业，尤其守护、遣除、诛杀、镇伏、焚烧、抛掷等，所有猛烈事业，祈请迅速成就，战胜三界一切。最终，祈请证得九乘之巅，无戏论大圆满（Ati）之见，于二谛双运道中修习，证得普贤王如来（Kuntu Zangpo）原始本初之地。如是接受成就。根本第五赞颂并策励：
无边无际过去、现在、未来一切诸佛，所有身语意功德聚，以无与伦比三身忿怒尊之威猛，赞叹您摧伏广大三界邪见。面容如夜晚的浓厚黑暗，红色圆眼闪耀着千道闪电，发出令人恐惧的雷鸣之声，降下金刚冰雹。如同摇曳的靛蓝色蔓藤，六只手中高举锋利武器，令世间出世间一切忿怒尊，惊恐万分。

【English Translation】
Exhortation. Blessings converge, attain the accomplishment of the three secrets of body, speech, and mind. Touching sentient beings again, purify karmic obscurations, power, splendor, and radiance merge, merging into me. The flames radiating outward, completely incinerate enemies and obstacles. Life, splendor, power, and strength are all drawn back. On the lotus sun cushion in the pores of my own body, the wrathful deity resides, the wheel of fire and wind is unimpeded. Filled without gaps, guarding and protecting all obstacles, transforming into an indestructible vajra. Oṃ (seed syllable, meaning perfection) Aye Aye Aye A Krodhe Gaya Māntaka Ya Maye. Kala Rupa Kapaye. Hrīḥ Ṣṭīḥ Apaye. A A Ne A Ne. U U Ne U Ne. Du Du Ne Du Ne. A I U E O Aṃ. Ra Rī. La Lī. Du Rūye. Bya Tsaye. Sing Hāye. Hri Dāye. Bi Tāye. Tsittaye. Ha Laye. Mu Kaye. U U Ne. U U Ne. Bya Trite. A A Nana. Yama Rātsa. Yama Raksha. Yama Raka A. Yama Raksha. Peta Li. Krodhi Shwari. Mama Eka Tsati. De Ma Khala Pam Ri La. Ru Lu Ru Lu. Shri Vajra Krodha. Yama Karma Rosana. Kridha Tsandha Raksha Monta Ah Hum Dza. At the end of the recitation, pray:
Pray to the peaceful and wrathful deities of the Sugata, the power of Mañjuśrī Yamāntaka (Destroyer of Yama, the Lord of Death) combined, the retinue with the mudra of subjugation, I, the yogi, beseech you to consider me today. Constantly contemplating the body as your form, reciting and practicing the profound secret mantra, the mind playing in the bliss-emptiness samadhi, the time for the fruit of accomplishment has arrived. May you swiftly accomplish all the temporary four kinds of activities, especially guarding, repelling, subduing, suppressing, burning, throwing, etc., all the fierce activities of manifestation and purification, may you quickly achieve victory over all three realms. Ultimately, may you attain the pinnacle of the nine vehicles, the view of the great Ati (Dzogchen) free from elaboration, practicing the profound path of the union of skillful means and wisdom, may you proceed to the primordial ground of Kuntu Zangpo (Samantabhadra). Thus, receive the accomplishment. The fifth root verse praises and exhorts:
Boundless past, present, and future Buddhas, all the qualities of body, speech, and mind, with the incomparable fierce demeanor of the three kayas of the wrathful king, I praise you for subduing the vast three realms of wrong views. The face is like the thick darkness of night, red round eyes flashing with a thousand lightning bolts, emitting a terrifying thunderous sound, raining down vajra hailstones. Like a swaying indigo vine, with six hands brandishing sharp weapons, causing all the wrathful kings of the world and beyond to tremble in fear.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན་དུ་མཆིས། གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཞབས་བཞི་པད་གཉེན་སྟེང་། །མི་སྡུག་སྒྱུ་རྩལ་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་འབར་པའི་ཁྱུང་གཤོག་བརྐྱངས་པ་ཡིས། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་ཁེངས་སམ་སྙམ། །གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་ལྡན་བདེ་ཆེན་སར་འགྱིང་ཡང་། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར། །སྟོན་མཛད་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དངོས་འཛིན་མཚན་བྲལ་ཡེ་ནས་ཀ་དག་མཁར། །མ་གདོན་འབུམ་སྡེའི་མཚན་རྒྱུའི་གཉིས་སྐྱེས་ཚོགས། །འཇོམས་མཛད་བདེ་ཆེན་པད་ཚལ་རྒྱས་པའི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་བཅུ་གཉིས་བདག་པོར་བསྟོད། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། ཁྲོ་རྒྱལ་མཐུ་སྟོབས་སྦྱོར་བ་ལྷ་མིན་དཔུང་། །འཇིགས་མཛད་སྲས་མཆོག་གཙུག་ན་ཟླ་བར་བསྟོད། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་རིན་ཅེན་རིགས། །གནོད་སྦྱིན་བདུད་དང་རྒྱལ་བཙན་ཐེའུ་རང་གཉན། །མུ་སྟེགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མེ་ཡི་དཔལ། །ཞི་མཛད་དྲེགས་པ་སིནྡྷུའི་བདག་པོར་བསྟོད། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ལས་ཀྱི་རིགས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དང་བཀྲག་མདངས་(༡༧ན)ཚེ། །འབྱུང་བའི་དངས་མ་དབང་པོའི་བུང་བ་ཀུན། །སྡུད་མཛད་རུས་སྦལ་པུཎྜ་རཱི་ཀར་བསྟོད། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པདྨའི་རིགས། །གདུག་ཅན་ཀླུ་རིགས་ལྔ་དང་ཀླུ་བདུད་ཀྱི། །མཛེ་སོགས་ཉེར་འཚེའི་སྦྱོར་བ་གླང་པོའི་མགོ །འགེམས་མཛད་ཁྱུང་ཆེན་གདོང་ལྔའི་དབང་པོར་བསྟོད། །ས་བདག་ས་སྲིན་བཙན་དང་ཡུལ་ལྷ་མི། །དུད་འགྲོ་སྟོབས་ཅན་དམོད་པ་ཚ་དབལ་བྲག །ཕྱེ་མར་འཐག་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཅན། །རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདར་བསྟོད། །དུས་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་
43-6-61
གར། །རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །མནན་བཤག་བསད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་པའི། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བདག་པོ་གསུམ་ལ་བསྟོད། །ཉོན་མོངས་བཞི་དག་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང་། །སྙིང་གི་ལྟེ་བའི་རྩ་ཆེན་སྲུང་སྐྱོབ་ཅིང་། །དགྲ་བགེགས་རྩ་འཁོར་བདུད་བཞི་རང་གཤེད་དུ། །དབབ་མཛད་ལས་ཀྱི་གཤེད་པོ་བཞི་ལ་བསྟོད། །ཚོགས་བརྒྱད་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཡེ་དག་པའི། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་སྡེའི་གཤེད་མ་མོན་བདུད་བརྒྱད། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་བདག་ལྟ་སྟོང་པའི་ངང་། །རང་རིག་ལྷར་གསལ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་བསྟོད། །མ་བཅོས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཁོར་ལོའི་མགོན་གྱིས་གང་འཚམ་ལས་ཀྱི་ཕྱིར། །རབ་སྤྲོས་བརྗོད་བྲལ་གྲངས་མེད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐུལ་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་ནི་རྒྱུན་འཁྱེར་ལ་མི་དགོས་ཤི

【现代汉语翻译】
复侍汝之仆。
巨身立于四足莲台之上，
持不悦之幻术舞姿，
金刚燃翼舒展，
似欲盈满三千世界。
形体清净，如来之种姓，
具足妙相庄严，安住于大乐之境，
为镇伏三有，示现忿怒之身，
赞颂赐寿自在黑尊。
离于实执名相，本初清净之境，
摧灭百万魔部之名相二生众，
大乐莲苑盛开之母，
赞颂十二金刚忿怒母之主。
识蕴本净，金刚之种姓，
以身语意及功德事业，
忿怒尊之威力与降伏，
怖畏罗刹军队之殊胜子，赞颂顶髻无上。
受蕴清净，宝生之种姓，
降伏夜叉、魔、厉鬼、战神、土地神，
外道之业力，火焰之光辉，
寂灭骄慢者，赞颂辛度之主。
行蕴清净，羯磨之种姓，
三界众生之命、光彩(17n)与寿，
以及诸根之精华，
摄集一切，赞颂龟形白莲。
想蕴清净，莲华之种姓，
毒恶龙族五部与龙魔之，
麻风等恼害之业力，象头之，
镇压者，赞颂五面大鹏金翅鸟之主。
土地神、地母、战神与地方神人，
以及有情众生、大力诅咒、热毒之岩，
磨为粉末，具变幻身形之，
八大护法神，赞颂天铁霹雳。
三时清净，三身意之
舞姿，
示现种种忿怒之身，
镇压、破除、杀戮之业之终结者，
赞颂业力阎罗之三主。
四烦恼清净，守护顶、喉、
心、脐之要脉，
降伏怨敌、魔障、脉轮、四魔与自害，
赞颂四业力刽子手。
八识、十二处本初清净之，
邪引敌军之刽子手、蒙魔八部，
十二死主，于无我空性之中，
自明为本尊，赞颂四门神。
无作任运成就之坛城中，
为轮之主所喜之业力，
无量神众，
以三门之敬信顶礼赞颂。
劝请、供养、赞颂、明灯，于日常不需。

【English Translation】
Again, I am your servant.
The giant stands on a four-legged lotus seat,
Holding an unpleasant illusion of dance,
With vajra burning wings spread,
It seems to fill this three thousand world system.
The pure form, the lineage of the Thus-Gone-One (Tathagata),
Adorned with marks and signs, towering in the realm of great bliss,
To subdue the three realms, manifesting in wrathful form,
I praise you, the Black Lord of Life.
Free from grasping at entities, beyond names, from the beginning, the pure realm,
Destroying the multitude of millions of demons' names and the twice-born,
The mother who expands the great bliss lotus garden,
I praise the mistress of the twelve Vajra Wrathful Ones.
The aggregate of consciousness is primordially pure, the Vajra lineage,
With body, speech, mind, qualities, and activities,
The power and subjugation of the wrathful king, the non-divine forces,
The supreme son who terrifies, I praise the unparalleled crown jewel.
The aggregate of feeling is pure, the Ratna lineage,
The yakshas, demons, gyalpo spirits, tsen spirits, theurang spirits,
The actions of non-Buddhists, the splendor of fire,
Pacifying the arrogant, I praise the lord of Sindhu.
The aggregate of formation is pure, the Karma lineage,
The life, radiance (17n), and longevity of beings in the three realms,
And all the essence of the elements, the bumblebees of the senses,
Gathering all, I praise the turtle-shaped Pundarika.
The aggregate of perception is pure, the Padma lineage,
The five kinds of venomous nagas and the nagas-demons,
Leprosy and other harmful actions, the elephant-headed one,
Subduing, I praise the lord of the five-faced great garuda.
Landlords, earth demons, tsen spirits, and local deities,
Powerful beings, curses, hot poison rocks,
Grinding into powder, possessing the transformation of form,
The eight guardian deities, I praise the sky iron thunderbolt.
Pure in the three times, the dance of the three kayas' mind,
Manifesting in various wrathful forms,
The one who concludes the actions of suppressing, shattering, and killing,
I praise the three lords of the Lord of Death of Karma.
Purifying the four afflictions, protecting the vital channels of the crown of the head, throat,
Heart, and navel,
Casting down enemies, obstacles, chakras, the four maras, and self-harm,
I praise the four executioners of Karma.
The eight consciousnesses, the twelve sources are primordially pure,
The executioners of the heretical enemy forces, the eight classes of Mon demons,
The twelve lords of death, in the state of emptiness of self-grasping,
Self-awareness is clear as the deity, I praise the four gatekeepers.
In the spontaneously accomplished mandala of unconditioned nature,
For the sake of the actions pleasing to the lord of the wheel,
The countless assembly of deities, beyond elaboration and expression,
I prostrate and praise with the devotion of the three doors.
Invocation, offering, praise, and lamp are not necessary for daily practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བྱེད་ཚུལ་རྒྱས་བསྡུས་ཕྱག་ལེན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །(༡༧བ)དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་དང་གཏེར་སྲུང་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞིར་གཏོར་བསྔོ་དང་གསོལ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་གི་རིགས་ལ་བྱེད་དགོས་ཡོད་ན་འདིར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་འཁོར་ལྷག་བསྟན་བསྡུ། །བསྔོ་ཤིས་རྒྱུན་སྤྱོད་བདུན་ལས་དང་པོར་བརླབ། །སྤྱན་དྲང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མཆོད་ཅིང་བཤགས། །སྟོབ་པ་ཚོགས་རོལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ནི། །ཨཱོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭདྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོདྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།ཨཱོཾ་བྷ་ལིནྟ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིནྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་བ། །ཧཱུཾ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་བདག་གཙོ། །རབ་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཚོགས། །ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ། །གཏུམ་རྔམ་འཁྲུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས། །ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གསུམ་པ་འདོད་ཡོན་དྲུག་སྤྲོས་སྤྱི་རུ་མཆོད། །ཧཱུཾ། བཀོད་པའི་དམ་
43-6-62
ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས། །མཉམ་སྦྱོར་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་ཐིམ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མདོས་ཕྱག་རྒྱ་གར། །སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་གླུ་དབྱངས་དང་། །ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་དྲི་མཆོག་དང་། །བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན། །མཉེན་འཇམ་བདེ་བ་རེག་བྱའི་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་དགྱེས་པར་མཛོད། །བཞི་(༡༨ན)པ་བྱེ་བྲག་གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་འབུལ། །ཨེ། མཉམ་སྦྱོར་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་ཚོགས། །གཏུམ་རྔམ་འཁྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །འབར་བའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀྲོདྷ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་ཉེས་ཚོགས་གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་བཤགས། །ཧཱུཾ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ། །ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ། །རྨོངས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ། །དངོས་པོར་བཟུང་ནས་བླང་དོར་གཟུང་འཛིན་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་རང་བཞིན་ཚེ་བདག་སྐུ་ལ་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད།དྲུག་པ་ཐ་མའི་ཚོགས་ལ་དགུག་པ་དང་། །བསྒྲལ་ཅིང་སྟོབ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། །ཧཱུཾ། ཨྱེ་རིང་ཚར་གཅིག་གིས་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ། །ནྲི་ཛཿ ཏྲིཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཨེ། གྲུ་གསུམ་ཨེ་

【现代汉语翻译】
我在修行的时候，要知道详细和简略的修法。（17b）对于祜主 斯达炯（Stag-zhon，虎衣明王）和护法 大能四部众（mthu chen sde bzhi），要进行朵玛供养和祈请供养，如果还需要对其他护法神进行，也在这里进行。
第三部分是后行仪轨，包括会供轮、剩余供施和总结。从回向祈愿和日常行持七事中的第一件事开始加持。
迎请、共同和个别供养以及忏悔。施食、会供和嬉戏七事中的第一件事是：
嗡 萨瓦 扎雅 效达 雅 吽 啪 (Om Sarva dra byam shwa dha ya hum phat，一切供品，净化，吽，呸!)
比秀提 阿弥利达 吽 啪 (bi shuddhe aMrita hUM phaT，极净甘露 吽 啪!)
达玛 阿弥利达 吽 啪 (dharma amrita hUM phaT，法甘露 吽 啪!)
班杂 雅叉 卓达 哈那 哈那 吽 啪 (vajra yakSha krodha hana hana hUM phaT，金刚夜叉忿怒 杀 杀 吽 啪!)
让 扬 康 (raM yaM khaM，种子字)
嗡 阿 吽 (oM A: hUM，身口意)
嗡 巴林达 德匝 巴林达 巴拉 巴德 固雅 萨玛耶 梭哈 (oM bhalinta tejwa bhalinta bhala bhate guhya samaye svAhA，嗡，供物，光辉，供物，力量，给予，秘密，誓言，梭哈!)
念诵三遍。第二件事是迎请会供坛城本尊众：
吽！以信心和誓言，请降临，请降临，忿怒主尊！极其恐怖的众会，请降临到会供的广大受用中！凶猛暴怒的众会请降临！
亚玛 卓达 萨玛雅 匝 匝 吽 班 霍 (yama krodha samaya dzaH dzaH hUM baM hoH，阎魔法王 誓言 匝 匝 吽 班 霍!)
第三件事是将五妙欲转化为共同供品：
吽！庄严的誓言手印广大，请享用这无二的供养！伟大的供养手印是，心中如意宝般的云聚，以平等融合的供养令您欢喜满足。各种形象食子手印舞，美妙悦耳的歌声，以及完全满足的殊胜香，具有百种甘露美味，柔软舒适的殊胜触感，充满十方虚空界，献给忿怒之王阎魔众，阿拉拉霍，请欢喜！
第四件事是特别供养右侧白色面容：
诶！从平等融合法身坛城中，炽燃的阎魔法王众，凶猛暴怒的本尊众，为了调伏邪引的邪魔和敌人，献上食物会供，请吞食炽燃的食物！
诶 嘎 亚玛 卓达 嘎那 扎扎 普匝 卡嘿 (e ka yama krodha ghana chakra pUdza khAhi，诶，一，阎魔，忿怒，稠密，轮，供养，吃!)
第五件事是向左侧红色面容忏悔罪业：
吽！具有威慑力的手印及其眷属，请垂听！贪欲、嗔恨、傲慢、嫉妒五毒，原本在清净的自性中，因无明的力量而未能证悟，执着于事物，产生取舍的能取所取，向文殊本性阎魔法王忏悔！念诵百字明。
第六件事是最后会供的勾招，以及降伏和施食三事中的第一件事：
吽！ 诶 仁 一声变幻化身， 尼 匝 智匝 匝 吽 班 霍 (nri dzaH tri dzaH dzaH hUM baM hoH，勾 勾 匝 吽 班 霍!)， 扎 贝 效 亚 啪 (bra be sha ya phaT，令入 啪!)， 阿 贝 效 亚 阿 (a be sha ya A，令入 阿!)， 诶！三角 诶

【English Translation】
When I am practicing, I should know the detailed and concise methods from the practice manual. (17b) For glorious protector Stag-zhon (Tiger-Rider Protector) and the four powerful classes of oath-bound protectors, perform the torma offering and the supplication offering. If it is necessary to perform for other kinds of Dharma protectors, do it here.
The third part is the subsequent ritual, including the tsok khor (assembly circle), leftover offerings, and summary. Starting with the first of the seven daily practices of dedication and auspicious wishes, bless.
Invite, offer to both general and specific deities, and confess. The first of the seven acts of offering, feast, and play is:
oM sarva dra byam shwa dha ya hUM phaT (Om Sarva dra byam shwa dha ya hum phat, All offerings, purify, Hum, Phat!)
bi shuddhe aMrita hUM phaT (bi shuddhe aMrita hUM phaT, Extremely pure nectar Hum Phat!)
dharma amrita hUM phaT (dharma amrita hUM phaT, Dharma nectar Hum Phat!)
vajra yakSha krodha hana hana hUM phaT (vajra yakSha krodha hana hana hUM phaT, Vajra Yaksha Wrathful, Kill, Kill, Hum, Phat!)
raM yaM khaM (raM yaM khaM, seed syllables)
oM A: hUM (oM A: hUM, body, speech, and mind)
oM bhalinta tejwa bhalinta bhala bhate guhya samaye svAhA (oM bhalinta tejwa bhalinta bhala bhate guhya samaye svAhA, Om, offering, splendor, offering, strength, give, secret, oath, svaha!)
Recite three times. The second is to invite the assembly field of deities:
Hūṃ! With faith and samaya, come here, come here, wrathful lord! An unbearable assembly of terrors, come to the great enjoyment of the assembly! Fierce and raging assemblies, come!
yama krodha samaya dzaH dzaH hUM baM hoH (yama krodha samaya dzaH dzaH hUM baM hoH, Yama Wrathful, Samaya, Dza, Dza, Hum, Bam, Hoh!)
The third is to transform the six desirable qualities into a common offering:
Hūṃ! The mudra of arrangement, the great samaya, please accept this indivisible offering! The great mudra of offering is like a cloud gathering in the mind, satisfying with the offering of equal union. Various forms of torma mudra dances, pleasant and delightful songs, and the supreme fragrance that completely satisfies, endowed with a hundred flavors of nectar, the supreme touch of soft comfort, filling the ten directions and the realm of space, offered to the assembly of the Wrathful King Yama, alala ho, please be pleased!
The fourth is to specifically offer to the white face on the right:
E! From the mandala of the Dharmakaya of equal union, the assembly of blazing Yama kings, the assembly of fierce and raging deities, in order to subdue the misleading demons and enemies, offer the food feast, please devour the blazing food!
e ka yama krodha ghana chakra pUdza khAhi (e ka yama krodha ghana chakra pUdza khAhi, E, One, Yama, Wrathful, Dense, Wheel, Offering, Eat!)
The fifth is to confess sins to the red face on the left:
Hūṃ! The mudra of subjugation and its retinue, please listen! The five poisons of desire, hatred, pride, jealousy, originally in the nature of purity, were not realized due to the power of ignorance, clinging to things, grasping and rejecting the object of grasping, confess to the body of Manjushri's nature, Yama King! Recite the Hundred Syllable Mantra.
The sixth is the summoning of the final assembly, and the first of the three acts of subduing and offering:
Hūṃ! E ring, with one sound, emanate the transformation body, nri dzaH tri dzaH dzaH hUM baM hoH (nri dzaH tri dzaH dzaH hUM baM hoH, Hook, Hook, Dza, Hum, Bam, Hoh!), bra be sha ya phaT (bra be sha ya phaT, Cause to enter, Phat!), a be sha ya A (a be sha ya A, Cause to enter, A!), E! Triangle E

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་སྣོད་ནང་དུ། །བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཟས་ལྔ་ལ། །མཚན་མ་མིང་དང་བཅས་པར་བྱ། །གཏུམ་རྔམ་འཁྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་བཀུག་ལ་བསྟིམ། །ཕུར་པས་བཏབ་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས། །གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་སྤར་ཞིང་གཟུགས་ཕུང་གཏུབ། །ཨེ། ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཤེས་ཀྱི། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་
43-6-63
སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །རྩ་རྒྱས་ཁྲག་དང་(༡༨བ)བླ་མཚོ་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོ་དངས་སྙིགས་ཕྱེ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། ཪྣྲིཏྲི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད།དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ། སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ། སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ། སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། གསུམ་པ་སྨན་རཀ་གིས་སྦགས་ལིང་རོ་དབུལ། །ལིང་རོ་ལ་བདུད་རྩི་སྦྲན་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཨེ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་འདི། །བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ངོ་བོའོ། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་། །ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་བོ་ཆོམས། །ང་རྒྱལ་མཁྲིས་པ་རྩད་ནས་དྲོངས། །ཕྲག་དོག་དོན་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ། །འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི། བཾ་སྐོངས་དང་རྩ་གསུམ་བསྐང་གསོ་གཏོང་། བདུན་པ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །དེ་ནས་ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་རོལ་ལོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་ལྷག་མར་བརླབ་དགུག་(༡༩ན)མནན། བསྟན་བསྒྲག་སྦྲན་མཆོད་བདུན་ལས་དང་པོ་ནི། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿགཉིས་པ་ལྷག་མའི་མགྲོན་ཚོགས་འགུགས་པ་ནི། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འདུལ་དོན་དུ། ཁྲོ་བོ་འདི་དག་ཐུགས་ལས་བྱུང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག །ཨཱོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་
43-6-64
ཛཿ གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི། ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་དུཥྚ་ན་བྷན་དྷ་ཡ་ཕཊ། བཞི་པ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། ས་མ་ཡ་དུ་མནྟ་ཀ་ར་ན་ཕཊ། ལྔ་པ་དམ་ཚིག་རྣ་བ

【现代汉语翻译】
于宝器之中，陈设五甘露或五种食物，赋予其名称与标识。
忿怒威猛的诸神众，勾召并降伏怨敌与魔障的权势。
以金刚橛钉之，以兵器击之。
其次，转移其意识，斩断其形体。
唉！具光降伏的诸神及其眷属，履行大誓言的时刻已到。
汝等知晓应行之事，迅速诛杀所针对之目标。
断灭嗔恨与傲慢之行径，饮尽根脉蔓延的鲜血与命湖。
分离身体、生命、权势之精华与糟粕，收摄诸元素与意识之光彩。
以如法之行，诛杀嗔恨之敌与作害之魔。
ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། ཪྣྲིཏྲི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第三，以药酒涂抹替身灵牌，使其成为死尸。
将甘露涂于替身灵牌之上，供养诸神众：
唉！对于具光降伏的诸尊及其眷属，此化为诛杀之境的替身，转化为甘露而供养，乃是愚痴之肉的本质。
畅饮贪欲之血海，斩断嗔恨之骨山，彻底拔除傲慢之胆汁，请享用嫉妒之心髓。
五蕴与五大种，以及所有界与处，皆投入炽燃阎罗之口，为守护教法而请受用。
མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
圆满བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并进行三根本的供养与酬补。
第七，无有积蓄地享用，之后以供养诸神之仪轨享用。
根本之二，剩余供养之招请、降伏、镇压，以及教法宣说、涂抹、供养七支，首先是：
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
其次，招请剩余供养之宾客：
唉玛！菩提萨埵，文殊忿怒尊之王，为调伏众生之故，此等忿怒尊由汝心间所生，所有一切无余皆集于此处！
ཨཱོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第三，以手印降伏：
ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་དུཥྚ་ན་བྷན་དྷ་ཡ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第四，展示誓言手印：
ས་མ་ཡ་དུ་མནྟ་ཀ་ར་ན་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第五，誓言入耳：

【English Translation】
Within a precious vessel, arrange the five elixirs or five foods, giving them names and designations.
The fierce and wrathful assembly of deities, summon and subdue the power of enemies and obstacles.
Strike them with the phurba (ritual dagger) and smite them with weapons.
Secondly, transfer their consciousness and sever their physical form.
E! Deities of overwhelming power and their retinue, the time for the great oath has come.
You know what needs to be done, swiftly liberate the intended target.
Cut off the actions of hatred and pride, drink the blood and life-essence that spreads through the veins.
Separate the essence and dregs of body, life, and power, gather the radiance of the elements and consciousness.
Through proper action, liberate the hateful enemy and the harmful obstructors.
ཨྱེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་ཀ་དུན། ཪྣྲིཏྲི་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
དགྲ་བོ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
སྲོག་ལ་ཁཾ་ཤག་བྷྱོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་བྷྱོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
སྲོག་ལ་ཡཾ་ཤག་བྷྱོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Third, smear the effigy with medicine and blood, making it a corpse.
Anoint the effigy with nectar and offer it to the assembly of deities:
E! To the deities of overwhelming power and their retinue, this effigy, transformed into a field of subjugation, is offered as nectar, the essence of the flesh of ignorance.
Drink the ocean of blood of desire, cut down the mountain of bones of hatred, completely uproot the bile of pride, and consume the marrow of envy.
The five aggregates and five elements, and all the realms and sources, cast into the mouth of blazing Yama, please partake for the sake of protecting the teachings.
མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
མཧཱ་བྷ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
མཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
མཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Complete the བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and perform the fulfillment and replenishment of the three roots.
Seventh, enjoy without hoarding, then enjoy in the manner of offering to the deities.
The second of the root, the invitation, subjugation, and suppression of the remaining offerings, and the seven branches of teaching proclamation, smearing, and offering, first is:
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Secondly, inviting the guests of the remaining offerings:
Ema! Bodhisattvas, supreme king of wrathful Manjushri, for the purpose of taming sentient beings, these wrathful ones arose from your heart, may all without exception gather here!
ཨཱོཾ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Third, subduing with the mudra:
ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་དུཥྚ་ན་བྷན་དྷ་ཡ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Fourth, showing the samaya mudra:
ས་མ་ཡ་དུ་མནྟ་ཀ་ར་ན་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Fifth, the samaya in the ear:

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བསྒྲག་པ་ནི། ཨེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དྲུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁ་ཆུ་སྦྲན། ཕྱག་ལེན་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཁ་ཆུ་བཏབ། རྨེ་གཏོང་སྨན་དང་ཞིང་བཅུའི་ཤ་རུས་དག །ཁྲག་ཆེན་དུག་དང་སྦྲུས་ཏེ་རབ་སྦྱར་ནས། །བདུད་རྩི་བྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲེང་བྱས་ཏེ། །ལོག་རྟོག་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཞིང་བཅུ་ལ། །མངོན་སྤྱོད་རྟགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་འདི་སྤྱོད་ཅིག །རྣམ་ངེས་ཀྱི་ས་བཅད་ལ་རས་མི་འཕོག་པའི་ཕྱིར་འདི་བཞིན་བཀོད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་ཁ་ཕྲུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འདེབས་ཤིང་ཚིགས་བཅད་འདི་འོག་གི་ས་བཅད་བདུན་པ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །བདུན་པ་མཆོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་གཉེར་དུ་གཏོད། །ཨཱོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀྲོ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཀརྨ་ཡ་མ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི། མ་མ་རཀྵ་ཌཱཀྐི་ནི་ཁཱ་ཧི། བདུད་པྲ་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི། པྲེ་ཏ་བྷིནྡྷ་ཁཱ་ཧི། ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་ཐོརྐ་ཁཱ་ཧི། གིང་ཀ་ར་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བོའི་མཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། དམ་ཅན་(༡༩བ)ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣལ་འཕྲིན་ལས་སུ་གསོལ་བ་ནི། སྔོན་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་ཅོག་གི་དབུ་འཕང་སྟོད།དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་སྲིད་སྐྱོངས། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྟོང་གྲོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛོད།གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ཟོར་ལས་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་བྱ། རྩ་བའི་གསུམ་པ་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུཾ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་བསྟན་མའི་ཚོགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་བཙུན་བཞི། །བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །གཏོར་མ་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་
43-6-65
པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་མཐར། མ་མ། མེ་མེ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏ་ཏ། ཏེ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུཾ་བྷྱོཿ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།ཞེས་ནམ་མཁའ་མཐོང་སར་བཏེག་ལ་མཆོད། སྒོ་དྲུང་དུ་བྲོ་བརྡུང་། ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། ཨེ། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། ཁྱད་པར་མཆོད་པ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མཧཱ་བྷ་ལིཾ་རཀྟ་བཅས་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བདུད་ཀྱི་བདུད་ཆེན་མ་རུངས་འཇོམས་པའི་ལྷ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་(༢༠ན)གཙོ་ལ་གུས་པས་འདུད། །ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བསྙེན

【现代汉语翻译】
第六，以菩提心之甘露滋润。
按照仪轨，金刚上师以专注之心洒甘露。将腐烂之药、田野之肉骨、大血、毒物混合调制，加持为甘露，结印。
对于执着于邪见、自我的田野，行此显现征兆之事业。为了不改变确定的章节，如此安排。仪轨中，在加持甘露之前洒出，并将此偈与下面的第七节连接。
第七，供养并委任事业。
嗡 诶嘎 亚玛 卓达 卡嘿！ 噶玛 亚玛 萨尔瓦 萨玛亚 卡嘿！ 玛玛  Raksha 达吉尼 卡嘿！ 杜 札玛亚 卡嘿！ 贝达 宾达 卡嘿！ 亚玛 惹杂 贝达 札拉 卡嘿！ 亚玛 惹杂 贝达 托尔嘎 卡嘿！ 根嘎拉 卡嘿！ 敌人的玛哈芒萨 卡嘿！ 玛哈惹达 卡嘿！ 玛哈吉达 卡嘿！
向守誓（dam chen）神众祈请剩余事业：如昔日在诸佛面前承诺一般，守护佛教，提升三宝（dkon cog）之权威，护持僧团，如法帮助修行者，将作害之敌魔化为灰尘。如是说。若行诅咒之事，则于此时进行。
根本之三，护持教法之丹玛（bstan ma）：
吽！ 承诺守护藏地的丹玛众，大自在母（bdag nyid chen mo）等四魔母，岗嘎夏梅（gangs dkar sha med）等四药叉，贡尊德姆（kong btsun de mo）等四药女，十二护法神及其眷属，如昔日所立誓言一般，享用此朵玛，助益瑜伽士，成办所托付之一切事业。
在末尾加上：玛玛，美美，拉拉，列列，达达，喋喋，金刚姐妹众 吽 彪！ 玛哈班杂 阿弥达 卡让 卡嘿！ 玛哈惹达 卡让 卡嘿！ 玛哈巴林达 卡让 卡嘿！
于虚空可见之处举起供养，于门前舞蹈，于内明观坛城，并念诵：诶！ 顶礼世尊降伏手印及其眷属，特别供养班杂 阿弥达，玛哈巴林 惹达。祈请享用并赐予无上成就。于法界之中显现忿怒身，成为诸神之神，世尊阎罗之死神，降伏魔之大魔，敬礼一切忿怒尊之主。顶礼本尊降伏及其眷属，修持……

【English Translation】
Sixth, moisten with the nectar of Bodhicitta.
According to the practice, the Vajra Master sprinkles nectar with concentration. Mix rotten medicine, field flesh and bones, great blood, and poison, bless them as nectar, and make a mudra.
For the field that clings to wrong views and self, perform this activity of manifesting signs. In order not to change the definite chapters, arrange it in this way. In the practice, sprinkle it before blessing the nectar, and connect this verse with the seventh section below.
Seventh, offer and entrust the activity.
Om Eka Yama Krota Khahi! Karma Yama Sarva Samaya Khahi! Mama Raksha Dakini Khahi! Dud Prama Ya Khahi! Preta Bhindha Khahi! Yama Raja Preta Jala Khahi! Yama Raja Preta Thorka Khahi! Gingkara Khahi! Enemy's Maha Mamsa Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Citta Khahi!
Pray to the remaining oath-bound (dam chen) deities for activities: As promised in the past before the Buddhas, protect Buddhism, elevate the authority of the Three Jewels (dkon cog), support the Sangha, help practitioners properly, and turn harmful enemies and demons into dust. So it is said. If performing cursing activities, do it at this time.
The third of the root, protecting the Dharma of the bstan ma:
Hum! The bstan ma assembly that promised to protect Tibet, the four great self-existing mothers (bdag nyid chen mo), the four yakshas such as Gangga Shame (gangs dkar sha med), the four medicine women such as Kongtsun Demo (kong btsun de mo), the twelve great Dharma protectors and their retinues, as in the past vows, enjoy this torma, help the yogis, and accomplish all entrusted activities.
At the end, add: Mama, Meme, Lala, Lele, Tata, Tete, Vajra sisters Hum Bhyo! Maha Pancha Amrita Kharam Khahi! Maha Rakta Kharam Khahi! Maha Balinda Kharam Khahi!
Raise the offering in a visible place in the sky, dance in front of the door, visualize the mandala inside, and recite: E! Homage to the Blessed One, the subjugating hand seal and its retinue, especially offering Pancha Amrita, Maha Balim Rakta. Please enjoy and grant supreme accomplishment. Manifesting the wrathful body from the realm of Dharma, becoming the god of gods, the death of the Blessed Yama, subduing the great demon of demons, I respectfully bow to the lord of all wrathful ones. Homage to the tutelary deity, the subjugator and its retinue, practice...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲུབ་འཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལོག་རྟོག་དབང་སོང་བའི། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས། །རྩ་བའི་བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གཞལ་ཡས་རྩ་བའི་ལྷ་ལྔ་རྒྱན་ལྷ་བརྒྱད། །གཙོ་བོ་ཟིལ་གནོན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། །ཟིལ་གནོན་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འཁོར་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་ལས་ལ་གཤེགས། །བཛྲ་མུཿ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། རྩ་བའི་ལྔ་པ་དགེ་བའི་ཚོགས་བསྔོ་བ། །དགེ་འདིའི་མཐུ་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་དཔུང་བཅོམས་ཏེ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་ཉིད་འགྲུབ་ནས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་ཤོག །རྩ་བའི་དྲུག་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། །གང་ཞིག་བླ་མེད་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྩ་བའི་བདུན་པ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། དུས་ཀུན་ཏུ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཉམས་སུ་
43-6-66
བླང་བའོ། །ཨེ་མ་བགྲང་ཡས་བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡབ། །འགྲོ་ངོར་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ཅན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་རུ། །རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཚེ་ཡི་བདག །གང་དེའི་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ན་བན་བོན་བྱད་མའི་མཚོན། །རང་གཤེད་ཕབ་སྟེ་བསད་ཞར་དགྲ་(༢༠བ)བགེགས་ཀུན། །ལྔ་པའི་ལམ་ནས་འོག་མིན་ཞིང་དུ་འདྲེན། །ཐུན་མོང་ཙམ་ལ་མི་རེ་ཚེ་གཅིག་ལ། །འོང་སྐུར་གྲོལ་བའི་དབང་རྣོན་སྔོན་མང་དིང་། །སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །མི་འབྱུང་ཞེས་བྱའི་མཐའ་དེ་སུ་ཡིས་བཀག །དུས་སྐལ་ཕྲ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཞི་དང་ཁྲོའི། །ཚོམ་བུར་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་ཤར་གྲོལ་ཞིང་། །ཆེས་དམན་མི་ལུས་ཐོབ་ནས་ལམ་གྱི་འཕྲོ། །འཐུད་པའི་གནད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་ཞེ་བློ་བདེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཕྱི་བར་དོ་མཐའ་ཀླས་པའི། །སྐྱབས་གནས་གཅིག་ཆོག་འཇམ་མགོན་ཀུན་བཟང་ལས། །ཆེས་ལྷག་འཚོལ་ཕྱིར་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ། །མྱུལ་ཡང་རྙེད་པའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཞིག །བགྲང་རིང་སྐྱེ་བར་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཐོབ་པའི་ཡི་དམ་འདི་དང་དེང་ནས་བཟུང་། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་མིན་དེ་སྲིད་དུ། །མི་འབྲལ་བྱིན་རླབས་སྙིང་དབུས་འཇུག་པར་ཤོག །པད་གནུབས་གདམས་པའི་མཐོ་རིས་ཆུ་བོ་ཡིས། །ཉེས་བརྒྱའི་དྲི་མ་མ་ལུས་རབ་བཀྲུས་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དབང་གི་རྒྱལ། །སྐལ་བཟང་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མཛེས་གྱུར་ཅིག །དེའང་ས་ཡོས་བྲག་སྣ་ཆོས་རྗེ་ཨྱོན་བསྟན

【现代汉语翻译】
如果按照仪轨进行降阎魔尊的事业，祈请宽恕我们因无明和邪见所造成的违背、错误和过失。念诵百字明以忏悔违背和错误。
根本第四，收摄坛城： 吽 吽！ 宫殿和根本五尊、八供养天女，主尊降阎魔尊融入自身心间。降阎魔尊亦融入不可思议的法界。眷属返回各自处所，各行其事。 班杂 穆！ 诶嘎 嘿 顿 亚 玛 辛 塔 惹 玛 匝 亚 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
根本第五，回向善根： 愿以此善根之力，使如虚空般无边无际的一切众生，摧毁相续中所有的二障，成就降阎魔尊，成为阎罗的死敌，并通过四种事业利益所化众生。
根本第六，吉祥祈愿： 愿那无上的降阎魔尊，阎罗的死敌，其身、语、意之功德不可思议，融入一切众生的相续，使两种成就得以增长，吉祥如意！
根本第七，日常行持： 时时刻刻不离本尊、咒语和智慧的游舞，并精进修持。
唉玛，无量诸佛之父，为度化众生而示现为童子形象的文殊金刚，降阎魔尊，以忿怒相调伏，手持印玺，威慑一切，是寿命之主。若一心专注于此本尊、咒语和智慧瑜伽，则能将苯教和妖女的武器反弹回去，杀死敌人和鬼怪，并通过五道将他们引向密严刹土。对于普通人而言，一生中能获得化身并解脱的利根者，以及那些具有前世修习的习气并精进努力的人，谁又能阻止他们不出现呢？即使在末法时代，也能在寂静和忿怒文殊的坛城中，于法性中阴获得解脱。即使获得最下等的人身，也能以延续修道的方式获得无畏和内心的平静。因此，对于今生、来世和中阴等无边无际的皈依处，文殊怙主（观世音菩萨）是唯一的依靠。即使在轮回和涅槃中寻找，也无法找到比他更好的。以长久以来积累的福德，从现在开始，直到法性穷尽之时，愿与此本尊永不分离，愿加持融入我的心间。愿莲师和娘氏教言的甘露之河，洗净一切罪业的污垢，愿殊胜和共同成就的权势之王，成为吉祥的顶饰！
此乃于土兔年，扎纳秋杰邬金丹增所著。

【English Translation】
If we perform the activities of Yamantaka according to the scriptural instructions, we pray for forgiveness for any contradictions, errors, and faults caused by our ignorance and wrong views. We recite the Hundred Syllable Mantra to confess any contradictions and errors.
Root Fourth, Gathering the Mandala: HUM HUM! The palace, the five root deities, and the eight offering goddesses, the main deity Yamantaka is gathered into his own heart. Yamantaka himself is also gathered into the unfathomable realm of Dharma. The retinue returns to their respective places and performs their respective duties. Vajra Muh! Eka He Dun Ya Ma Sing Ta Ra Ma Tsa Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Root Fifth, Dedication of Merit: By the power of this merit, may all beings as vast as space, destroy the forces of the two obscurations in their continuums, attain Yamantaka, become the slayer of Yama, and benefit sentient beings through the four activities.
Root Sixth, Auspicious Prayer: May that unsurpassed Yamantaka, the slayer of Yama, whose body, speech, and mind qualities are inconceivable, enter into the continuums of all beings, so that the two kinds of accomplishments may increase, may there be auspiciousness!
Root Seventh, Daily Conduct: At all times, do not stray from the play of the deity, mantra, and wisdom, and diligently practice.
Ema, the father of countless Sugatas, appearing as a youthful prince Manjushri Vajra to tame beings, Yamantaka, subduing with wrathful form, holding the seal, overwhelming all, is the lord of life. If one focuses solely on this deity, mantra, and wisdom yoga, one can deflect the weapons of Bonpos and witches, kill enemies and demons, and lead them to the Akanishta realm through the five paths. For ordinary people, those with sharp faculties who can attain embodiment and liberation in one lifetime, and those who have the karmic imprints of past practice and diligently strive, who can prevent them from appearing? Even in the degenerate age, one can be liberated in the Bardo of Dharmata in the mandala of peaceful and wrathful Manjushri. Even if one obtains the lowest human body, one can continue the path and gain fearlessness and peace of mind. Therefore, for this life, future lives, and the boundless Bardo, Manjushri, the protector (Avalokiteshvara), is the sole refuge. Even if one searches in Samsara and Nirvana, there is no opportunity to find one better than him. With the merit accumulated over countless lifetimes, from now on, until the exhaustion of Dharmata, may we never be separated from this deity, may the blessings enter our hearts. May the river of nectar of the teachings of Padmasambhava and Nyang, wash away all the stains of hundreds of faults, may the king of power of supreme and common accomplishments, adorn the summit of the auspicious banner!
This was written by Drakna Choje Ugyen Tenzin in the Earth Rabbit year.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་པས་ལས་བྱང་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་ལ་བདག་མདུན་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་དགོས་ཚུལ་གྱི་ཚེ། དེ་སྐབས་ཉེ་སྐོར་དུ་འཛུགས་འདུན་མེད་པར་བརྟེན། གཞན་ངོ་ལྡོག་བྱེད་ཙམ་ཞིག་བཀོད་པ་ཐོས་བསམ་དུ་མས་གཡེངས་ཏེ། ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ཞུས་དག་མ་བྱུང་བའི་མུར་གྲྭ་ཚང་དུ་འཛུགས་རྒྱུར་སྤྲད་པ་ཤིང་བྱ་ལོ་གདངས་དབྱངས་གཅོད་པའི་སྐབས་ལྷན་ཐབས་ཁ་ཡར་བྱས་ནའང་དགེ་འདུན་དར་རྒྱས་(༢༡ན)སོགས་འགའ་ཞིག་གིས་མི་སྲུན་སྒྱུ་དྲ་ལ་བརྟེན་སྐྱོ་མ་སྔ་བཙན་གྱིས་སྐྱོན་མཐའ་དག་སེལ་མ་བདེ་བར་ལུས་པ་འདི་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་སོང་གཤིས་དག་སྐྱོར་གལ་པོ་ཆེར་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དུ་མན་ངག་རྩ་
43-6-67
བ། སེ་སྟོན་ཆེན་པོའི་ལས་བྱང་ལ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་ལྷན་ཐབས་སྦྱར་བའི་དགོངས་དོན་སོར་བཞག་ལས་ལག་ལེན་གཞན་དག་གིས་བསླད་པ་མེད་ཅིང་གསར་རྩོམ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་ལའང་ཞུས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བགྱིས་པའི་ལས་བྱང་སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིང་ནས་བསྒྲིག་འདུན་ཡོད་པའི་སྟེང་དབུ་མཛད་བློ་བཟང་ཡོན་ཏན། མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ། དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་གསུམ་གྱིས་ད་ཆ་མགྱོགས་པ་ཞིག་བསྒྲིགས་ན་ལེགས་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བས་རྐྱེན་བྱས་ལམ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་མན་ངག་མཐའ་དག་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་དཀར་བའི་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བན་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་ཀུན་དགར་འབོད་པ་ཤིང་སྟག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དམར་ཆའི་དགའ་བ་གཉིས་པར་ཕོ་བྲང་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པའང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
当一位执笔者需要一份极其简短，但又包含所有自生本尊（self-arisen deity）仪轨时，由于当时附近没有印刷的意愿，再加上我被大量的闻思所干扰，以至于没有对词句的意义进行校对，就在木鸟年间（藏历），当需要修订时，即使增加了附录，格敦达吉（Dge-'dun dar-rgyas）等人仍然依赖于不驯服的幻网（mi srun sgyu dra），导致早期的错误难以完全消除，这成为了一个遗留的问题。因此，我认为进行校正是非常重要的，为了让南嘉班德列谢林巴（rNam-par rgyal-ba'i phan-bde legs-bshad gling-pa）的追随者们能够实践，我参考了色敦钦波（Se-ston chen-po）的仪轨，并保留了曲吉旺波德（Chos-rgyal dbang-po'i sde）所添加的附录的意图，没有被其他的实践所玷污，并且对一些新的创作进行了非常仔细的校对。这部名为《三界胜幢》（Srid gsum rnam rgyal）的仪轨，是我长期以来想要编辑的，再加上乌泽洛桑云丹（dBu-mdzad blo-bzang yon-tan）、却本阿旺西饶（mChod-dpon ngag-dbang shes-rab）和格隆绛央扎巴（dGe-slong 'jam-dbyangs grags-pa）三人的建议，他们认为现在尽快编辑是最好的。因此，我，将所有道次第成熟解脱窍诀的智慧之光融为一体的扎霍（Za hor）咒师，降伏一切的喜笑金刚（Zil gnon bzhad pa rtsal），于木虎年神变月（藏历）的第二个喜庆之日在布达拉宫完成了这部著作，书写者也是绛央扎巴（'jam-dbyangs grags-pa）本人。
萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）！

【English Translation】
When a practitioner needed an extremely concise ritual that included all the self-arisen deity practices, due to the lack of printing intentions nearby at the time, and because I was distracted by a great deal of study and contemplation, so that the meaning of the words was not proofread, it was handed over to the monastery for printing in the Wood Bird year (Tibetan calendar). Even when supplements were added, some, such as Gedun Dargye (Dge-'dun dar-rgyas), relied on the untamed net of illusion (mi srun sgyu dra), causing early errors to be difficult to completely eliminate, which became a remaining problem. Therefore, I thought it was very important to proofread, so that the followers of Nampar Gyalwai Phende Lekshe Lingpa (rNam-par rgyal-ba'i phan-bde legs-bshad gling-pa) could practice. I referred to the ritual of Seton Chenpo (Se-ston chen-po), and retained the intention of the supplements added by Chögyal Wangpo De (Chos-rgyal dbang-po'i sde), without being defiled by other practices, and I carefully proofread some new creations. This ritual, called 'Victory Banner of the Three Realms' (Srid gsum rnam rgyal), is what I have long wanted to edit, and with the suggestion of Uzel Losang Yönten (dBu-mdzad blo-bzang yon-tan), Chöpon Ngawang Sherab (mChod-dpon ngag-dbang shes-rab), and Gelong Jamyang Drakpa (dGe-slong 'jam-dbyangs grags-pa), who thought it would be best to edit it as soon as possible. Therefore, I, the Zahor (Za hor) mantra practitioner, the laughter Vajra who subdues everything (Zil gnon bzhad pa rtsal), who integrates the wisdom light of all the path-stage maturation and liberation instructions, completed this work in the Potala Palace on the second joyous day of the miraculous month (Tibetan calendar) in the Wood Tiger year, and the scribe was also Jamyang Drakpa ('jam-dbyangs grags-pa) himself.
Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

